Confirmo que o concepto é ese.

Xosé


2013/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

> Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán
>
> http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba
>
> Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas.  Cando viñamos da
> fonte comezaba a caer un trebón de torba.  sin.  auganeve  .
> 2013/5/20 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>
>
>> Boas,
>>
>> na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente,
>> a máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo
>> (Eis) e chover/choiva (Regen).
>>
>> Total, que alí redirixe a
>> Unterkühlter Regen (Eisregen)
>>
>> onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron o proceso de
>> 'unterkühlung', que en castelán parece que se di 'sobrefusión', ou máis
>> literalmente traducido, '*superenfriamiento*' (en alemán sería algo como
>> "máis abaixo do enfriamento", +/- )
>>
>> Resumindo, que son gotas de chuvia que veñen máis frías que 0 graos. Así
>> que... eu diría que 'auganeve', si.
>>
>>
>> 2013/5/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>
>>> 2013/5/20 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
>>> > Ola a todos,
>>> >
>>> > cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para
>>> tratar con
>>> > información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez
>>> relacionadas coa
>>> > neve e as súas posíbeis gradacións.
>>> >
>>> > Sleet
>>> > Little sleet
>>> > Moderate sleet
>>> > Heavy sleet
>>> > Sleet storm
>>> > Showers of sleet
>>> >
>>> > polas referencias semella ser algo como "auganeve" pero igual tedes
>>> algunha
>>> > suxestión.
>>> >
>>> > Refs:
>>> >
>>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet
>>>
>>> Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán
>>> «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían:
>>>
>>> * «auganeve»
>>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve
>>> * «xistra»
>>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra
>>>
>>> Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo.
>>>
>>> Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis
>>> común é «auganeve».
>>>
>>> Deica
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> J. M. Castroagudín
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a