Sarabela.

http://www.weather.com/glossary/s.html

*SLEET*Also known as ice
pellets,<http://www.weather.com/glossary/i.html#icepel> it
is winter precipitation <http://www.weather.com/glossary/p.html#precip> in
the form of small bits or pellets of
ice<http://www.weather.com/glossary/i.html#ice> that
rebound after striking the ground or any other hard surface. It is reported
as "PE" in an observation <http://www.weather.com/glossary/o.html#obs> and
on the METAR <http://www.weather.com/glossary/m.html#metar>.


2013/5/20 Xosé <xoseca...@gmail.com>

> Confirmo que o concepto é ese.
>
> Xosé
>
>
> 2013/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>
>> Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán
>>
>> http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba
>>
>> Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas.  Cando viñamos
>> da fonte comezaba a caer un trebón de torba.  sin.  auganeve  .
>> 2013/5/20 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>
>>
>>> Boas,
>>>
>>> na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente,
>>> a máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo
>>> (Eis) e chover/choiva (Regen).
>>>
>>> Total, que alí redirixe a
>>> Unterkühlter Regen (Eisregen)
>>>
>>> onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron o proceso de
>>> 'unterkühlung', que en castelán parece que se di 'sobrefusión', ou máis
>>> literalmente traducido, '*superenfriamiento*' (en alemán sería algo
>>> como "máis abaixo do enfriamento", +/- )
>>>
>>> Resumindo, que son gotas de chuvia que veñen máis frías que 0 graos. Así
>>> que... eu diría que 'auganeve', si.
>>>
>>>
>>> 2013/5/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>>
>>>> 2013/5/20 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
>>>> > Ola a todos,
>>>> >
>>>> > cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para
>>>> tratar con
>>>> > información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez
>>>> relacionadas coa
>>>> > neve e as súas posíbeis gradacións.
>>>> >
>>>> > Sleet
>>>> > Little sleet
>>>> > Moderate sleet
>>>> > Heavy sleet
>>>> > Sleet storm
>>>> > Showers of sleet
>>>> >
>>>> > polas referencias semella ser algo como "auganeve" pero igual tedes
>>>> algunha
>>>> > suxestión.
>>>> >
>>>> > Refs:
>>>> >
>>>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet
>>>>
>>>> Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán
>>>> «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían:
>>>>
>>>> * «auganeve»
>>>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve
>>>> * «xistra»
>>>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra
>>>>
>>>> Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo.
>>>>
>>>> Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis
>>>> común é «auganeve».
>>>>
>>>> Deica
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Saúde,
>>>
>>> J. M. Castroagudín
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a