E a proximidade entre "confiabilidade" e "fiabilidade" non causaría
problemas de comprensión?

 

Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é "sûreté de fonctionnement
<http://ir.gl/b19371> ", ben máis transparente.

 

Xusto

 

-----Mensaxe orixinal-----
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: mércores, 12 de xuño de 2013 2:45
Para: Trasno - Lista
Asunto: [terminoloxia] confiabilidade

 

“O que nós facemos na Universidade de Vigo é que esas normas, antes da súa
publicación, as revisen estes grupos interdisciplinares de alumnos”. O termo
confiabilidade (tradución do inglés dependability) engloba, á súa vez,
outros catro termos: fiabilidade (reliability), dispoñibilidade
(avalability), mantenibilidade (maintainability) e seguridade (safety).

 

Interesante, non?

 

 
<http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=7358&Itemid=
12>
http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=7358&Itemid=1
2

 

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a