Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
snort. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, September 27, 2013.

Thanks,

# Galician translation of snort's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the snort package.
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "inicio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "conexión"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manual"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Modo de inicio de Snort:"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or "
#| "only manually with the /usr/sbin/snort command."
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Snort pode arrincarse no inicio do sistema, ao se conectar á rede mediante "
"pppd ou só manualmente mediante a orde /usr/sbin/snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Interfaces nas que Snort debe escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some "
#| "network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more "
#| "appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig')."
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Este valor adoita ser \"eth0\", pero pode non ser axeitado nalgunhas redes; "
"para unha conexión por módem, \"ppp0\" pode ser a opción axeitada (consulte "
"a saída da orde \"/sbin/ifconfig\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You "
#| "can determine which interface is used for this by running '/sbin/route -"
#| "n' (look for '0.0.0.0')."
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Normalmente esta é a mesma interface na que está a \"ruta por defecto\". "
"Pode determinar a interface que se emprega executando a orde \"/sbin/route -n"
"\" (busque \"0.0.0.0\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured "
#| "in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system "
#| "that is physically connected to the network that should be inspected, "
#| "enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic "
#| "is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/"
#| "spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)."
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Tampouco é pouco habitual empregar unha interface sen IP e configurada en "
"modo promiscuo. Nestes casos, escolla a interface deste sistema que estea "
"conectada fisicamente á rede que se debe inspeccionar, active despois o modo "
"propiscuo e asegúrese de que o tráfico da rede se envíe a esta interface "
"(conectada a un porto \"espello/árbore\" dun switch, a un concentrador de "
"rede ou a unha toma)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Pode configurar varias interfaces engadindo varios nomes de interfaces "
"separados mediante espazos. Cada interface pode ter a súa propia "
"configuración específica."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Rango de enderezos da rede local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Empregue a forma CIDR - por exemplo, 192.168.1.0/24 para un bloque de 256 "
"enderezos ou 192.168.1.42/32 para só un. Para fornecer unha lista, dea "
"varios valores separados por comas (sen espazos)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will "
"use this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"Teña en conta que se Snort está configurado para empregar varias interfaces, "
"ha empregar este valor coma a definición HOME_NET de todas elas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "¿Debería desactivar Snort o modo promíscuo na interface?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed "
"to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every "
"packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between "
"two other computers."
msgstr ""
"Desactivar o modo promiscui significa que Snort só ha ver os paquetes "
"dirixidos á interface que está a monitorizar. Activalo permite a Snort "
"comprobar cada paquete que pase polo segmento Ethernet, incluso se é unha "
"conexión entre outros dous ordenadores."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Interface non válida"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. "
#| "Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one "
#| "which is invalid."
msgid ""
"Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either "
"it is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is "
"invalid."
msgstr ""
"Snort tenta empregar unha interface que non existe ou está desconectada. É "
"posible que o valor por defecto \"eth0\" non sexa axeitado, ou que indicara "
"unha interface non válida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "¿Débense enviar os resumos diarios por email?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected "
"e-mail address."
msgstr ""
"Pódese establecer unha tarefa de cron para enviar resumos diarios dos "
"rexistros de Snort ao enderezo de email que se indique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Indique se quere activar esta característica."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Destinatario dos emails diarios de estatísticas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of "
"Snort logs."
msgstr ""
"Indique o enderezo que debería recibir os resumos diarios dos rexistros de "
"Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Opcións personalizadas adicionais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr "Indique as opcións adicionais que quere que empregue Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Número mínimo de aparicións antes de informar das alertas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Introduza o número mínimo de aparicións das alertas antes de incluír unha "
"delas nas estatísticas diarias."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "Precísase de reiniciar Snort"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Snort is manually launched, you need to run '/etc/init.d/snort' for "
#| "the changes to take place."
msgid ""
"As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for "
"the changes to take place."
msgstr ""
"Como se inicia Snort manualmente, ha ter que executar \"/etc/init.d/snort\" "
"para que os cambios tomen efecto."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración obsoleto"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new "
"configuration file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Este sistema emprega un ficheiro de configuración obsoleto (/etc/snort/snort."
"common.parameters) que se convertiu automáticamente ao novo formato de "
"ficheiros de configuración (en /etc/default/snort)."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you "
"do this, the initialization script will not use the new configuration and "
"you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Revise a nova configuración e elimine a obsoleta. Ata que o faga, o script "
"de inicialización non ha empregar a nova configuración e non ha poder "
"aproveitar as avantaxes introducidas nas novas versións."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Deprecated configuration file"
msgid "Deprecated options in configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración obsoleto"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options "
"no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start "
"unless you provide a correct configuration file. Either allow the "
"configuration file to be replaced with the one provided in this package or "
"fix it manually by removing deprecated options."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de Snort (/etc/snort/snort.conf) emprega opcións "
"obsoletas xa non dispoñibles nesta versión de Snort. Snort non ha poderse "
"iniciar a menos que forneza un ficheiro de configuración correcto. Permita "
"substituír o ficheiro de configuración co que se fornece neste paquete ou "
"arránxeo manualmente eliminando as opcións obsoletas."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"Atopáronse as seguintes opcións obsoletas no ficheiro de configuración: "
"${DEP_CONFIG}."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro na configuración"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting "
"up normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"A configuración actual de Snort non é valida e ha impedir que Snort se "
"inicie normalmente. Revísea e corríxaa."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To diagnose an error in a Snort configuration file, use '/usr/sbin/snort -"
#| "T -c <file>'."
msgid ""
"To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the "
"following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""
msgstr ""
"Para diagnosticar un erro nun ficheiro de configuración de Snort, empregue "
"\"/usr/sbin/snort -T -c <ficheiro>\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración obsoleto"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Your system has deprecated configuration files which should not be used any "
"longer and might contain deprecated options. If included through the "
"standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent "
"Snort from starting up properly."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Please remove these files as well as any existing references to them in the /"
"etc/snort/snort.conf configuration file."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following deprecated options were found in the configuration file: "
#| "${DEP_CONFIG}"
msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}"
msgstr ""
"Atopáronse as seguintes opcións obsoletas no ficheiro de configuración: "
"${DEP_CONFIG}."

#~ msgid "Set up a database for snort-mysql to log to?"
#~ msgstr "¿Configurar unha base de datos para os rexistros de snort-mysql?"

#~ msgid ""
#~ "No database has been set up for Snort to log to. Before continuing, you "
#~ "should make sure you have:"
#~ msgstr ""
#~ "Non se configurou unha base de datos para que Snort rexistre nela. Antes "
#~ "de continuar debería asegurarse de ter:"

#~ msgid ""
#~ " - the server host name (that server must allow TCP connections\n"
#~ "   from this machine);\n"
#~ " - a database on that server;\n"
#~ " - a username and password to access the database."
#~ msgstr ""
#~ " - o nome do servidor (o servidor debe admitir conexións TCP\n"
#~ "   desde esta máquina);\n"
#~ " - unha base de datos nese servidor;\n"
#~ " - un nome de usuario e contrasinal para acceder á base de datos."

#~ msgid ""
#~ "If some of these requirements are missing, reject this option and run "
#~ "with regular file logging support."
#~ msgstr ""
#~ "Se non ten algúns destes datos, decline esta opción e execute Snort co "
#~ "soporte de rexistro en ficheiros normal."

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-mysql'."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese reconfigurar o rexistro na base de datos a posteriori executando "
#~ "\"dpkg-reconfigure -plow snort-mysql\"."

#~ msgid "Database server hostname:"
#~ msgstr "Nome do servidor de bases de datos:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the host name of a database server that allows incoming "
#~ "connections from this host."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome dun servidor de bases de datos que admita conexións "
#~ "entrantes desta máquina."

#~ msgid "Database name:"
#~ msgstr "Nome da base de datos:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the name of an existing database to which the database "
#~ "user has write access."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome dunha base de datos que xa exista para o que o usuario "
#~ "da base de datos teña acceso de escritura."

#~ msgid "Username for database access:"
#~ msgstr "Nome de usuario para acceder á base de datos:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a database server username with write access to the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Indique un nome de usuario do servidor de bases de datos que teña acceso "
#~ "de escritura á base de datos."

#~ msgid "Password for the database connection:"
#~ msgstr "Contrasinal para a conexión á base de datos:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the password to use to connect to the Snort Alert database."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o contrasinal a empregar para se conectar á base de datos de "
#~ "alertas de Snort."

#~ msgid "Configured database mandatory for Snort"
#~ msgstr "Snort precisa dunha base de datos configurada"

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Snort precisa dunha base de datos configurada antes de se poder iniciar "
#~ "con éxito. Para crear a estructura ten que executar as seguintes ordes "
#~ "DESPOIS de instalar o paquete:"

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <user> -h <host> -p <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <usuario> -h <servidor> -p "
#~ "<nomebasedatos>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. MySQL "
#~ "will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os valores correctos para os nomes do usuario, servidor e base "
#~ "de datos. MySQL halle pedir o contrasinal."

#~ msgid ""
#~ "After you have created the database structure, you will need to start "
#~ "Snort manually."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de crear a estructura da base de datos ha ter que iniciar Snort "
#~ "manualmente."

#~ msgid "Set up a database for snort-pgsql to log to?"
#~ msgstr "¿Configurar unha base de datos para os rexistros de snort-pgsql?"

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-pgsql'."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese reconfigurar o rexistro na base de datos a posteriori executando "
#~ "\"dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql\"."

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <usuario> -h <servidor> -W "
#~ "<basedatos>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os valores correctos para os nomes do usuario, servidor e base "
#~ "de datos. PostgreSQL halle pedir o contrasinal."

#~ msgid "Should Snort's testing order be changed to Pass|Alert|Log?"
#~ msgstr "¿Débese cambiar a orde de comprobación de Snort a Pass|Alert|Log?"

#~ msgid ""
#~ "Snort's default testing order is Alert|Pass|Log; if you accept this "
#~ "option, the order will be changed to Pass|Alert|Log, which can make it "
#~ "simpler to use Snort with some packet-filtering tools."
#~ msgstr ""
#~ "A orde de comprobación por defecto de Snort é Alert|Pass|Log; se acepta "
#~ "esta opción, a orde hase cambiar a Pass|Alert|Log, o que pode simplificar "
#~ "o uso de Snort con algunhas ferramentas de filtrado de paquetes."

#~ msgid "You are running Snort manually"
#~ msgstr "Está a executar Snort manualmente"

#~ msgid "There is an error in your configuration"
#~ msgstr "Hai un erro na súa configuración"

#~ msgid "boot, dialup, manual"
#~ msgstr "inicio, conexión, manual"

#~ msgid "When should Snort be started?"
#~ msgstr "¿Cando se debe iniciar Snort?"

#~ msgid ""
#~ "If you want you can specify 'any', to not trust any side of the network."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere pode especificar \"any\", para non confiar en ningún lado da "
#~ "rede."

#~ msgid ""
#~ "One of the interfaces you specified is not valid (it might not exist on "
#~ "the system or be down). Please introduce a valid interface when answering "
#~ "the question of which interface(s) should Snort listen on."
#~ msgstr ""
#~ "Unha das interfaces que especificou non é válida (pode non existir no "
#~ "sistema ou estar desactivada). Introduza unha interface válida ao "
#~ "respostar á pregunta sobre as interfaces nas que ten que escoitar Snort."

#~ msgid ""
#~ "If you did not configure an interface then the package is trying to use "
#~ "the default ('eth0') which does not seem to be valid in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Se non configurou unha interface, o paquete tenta empregar a interface "
#~ "por defecto (\"eth0\"), que non semella válida no seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "If you change Snort's rules testing order to Pass|Alert|Log, they will be "
#~ "applied in Pass->Alert->Log order, instead of standard Alert->Pass->Log. "
#~ "This will prevent people from having to make huge Berky Packet Filter "
#~ "command line arguments to filter their alert rules."
#~ msgstr ""
#~ "Se cambia a orde de comprobación de regras de Snort a Pass|Alert|Log, "
#~ "hanse aplicar na orde Aceptar->Avisar->Rexistrar, no canto da orde "
#~ "estándar Avisar->Aceptar->Rexistrar. Isto ha evitar que a xente teña que "
#~ "crear argumentos de liña de ordes xigantes para filtrar as súas regras de "
#~ "aviso."

#~ msgid ""
#~ "This Snort installation provides a cron job that runs daily and "
#~ "summarises the information of Snort logs to a selected email address. If "
#~ "you want to disable this feature say 'no' here."
#~ msgstr ""
#~ "Esta instalación de Snort fornece unha tarefa de cron que se executa cada "
#~ "día e envía un resume da información dos rexistros de Snort a un enderezo "
#~ "de email seleccionado. Se quere desactivar esta característica conteste "
#~ "\"non\" aquí."

#~ msgid ""
#~ "A cron job running daily will summarise the information of the logs "
#~ "generated by Snort using a script called 'snort-stat'. Introduce here the "
#~ "recipient of these mails. The default value is the system administrator. "
#~ "If you keep this value, make sure that the mail of the administrator is "
#~ "redirected to a user that actually reads those mails."
#~ msgstr ""
#~ "Unha tarefa de cron que se executa diariamente ha resumir a información "
#~ "dos rexistros xerados por Snort empregando un script chamado \"snort-stat"
#~ "\". Introduza aquí o destinatario deses emails. O valor por defecto é o "
#~ "administrador do sistema. Se conserva este valor, asegúrese de que o "
#~ "email do administrador se redirixa a un usuario que realmente lea esas "
#~ "mensaxes."

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify custom options to Snort, please specify them here."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere especificar opcións personalizadas para Snort, indíqueas aquí."

#~ msgid ""
#~ "Please restart Snort using:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "to let the settings take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicie Snort empregando:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "para que a configuración tome efecto."

#~ msgid ""
#~ "Your Snort configuration is not correct and Snort will not be able to "
#~ "start up normally. Please review your configuration and fix it. If you do "
#~ "not do this, Snort package upgrades will probably break. To check which "
#~ "error is being generated run '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort."
#~ "conf' (or point to an alternate configuration file if you are using "
#~ "different files for different interfaces)"
#~ msgstr ""
#~ "A súa configuración de Snort non é correcta e Snort non ha poderse "
#~ "iniciar de xeito normal. Revise a súa configuración e arránxea. Se non o "
#~ "fai, as actualizacións do paquete Snort han fallar. Para ver o erro que "
#~ "se xera, execute \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\" (ou "
#~ "apunte a un ficheiro de configuración alternativo se emprega ficheiros "
#~ "diferentes para interfaces diferentes)."

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-mysql. Before "
#~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a "
#~ "mysql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a "
#~ "database on that server, (3) a username and password to access the "
#~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run "
#~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always "
#~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-mysql "
#~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'"
#~ msgstr ""
#~ "Só ten que o facer a primeira vez que instale snort-mysql. Antes de "
#~ "continuar, asegúrese de ter (1) o nome dunha máquina que execute un "
#~ "servidor mysql configurado para aceptar conexións tcp desta máquina, (2) "
#~ "unha base de datos nese servidor, (3) un nome de usuario e contrasinal "
#~ "para acceder á base de datos. Se non ten _todo_ iso, escolla \"non\" e "
#~ "execute Snort co soporte normal de rexistro en ficheiros ou arranxe a "
#~ "situación antes de nada. Sempre pode configurar despois o rexistro en "
#~ "bases de datos, reconfigurando o paquete snort-mysql con \"dpkg-"
#~ "reconfigure -plow snort-mysql\"."

#~ msgid "Make sure this user has been created and has write access."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que este usuario estea creado e teña acceso de escritura."

#~ msgid "Snort needs a configured database to log to before it starts"
#~ msgstr ""
#~ "Snort precisa dunha base de datos configurada para gardar nela os "
#~ "rexistros antes de se iniciar"

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-pgsql. Before "
#~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a "
#~ "pgsql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a "
#~ "database on that server, (3) a username and password to access the "
#~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run "
#~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always "
#~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-pgsql "
#~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'"
#~ msgstr ""
#~ "Só ten que o facer a primeira vez que instale snort-pgsql. Antes de "
#~ "continuar, asegúrese de ter (1) o nome dunha máquina que execute un "
#~ "servidor pgsql configurado para aceptar conexións tcp desta máquina, (2) "
#~ "unha base de datos nese servidor, (3) un nome de usuario e contrasinal "
#~ "para acceder á base de datos. Se non ten _todo_ iso, escolla \"non\" e "
#~ "execute Snort co soporte normal de rexistro en ficheiros ou arranxe a "
#~ "situación antes de nada. Sempre pode configurar despois o rexistro en "
#~ "bases de datos, reconfigurando o paquete snort-pgsql con \"dpkg-"
#~ "reconfigure -plow snort-pgsql\"."

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>\n"
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Snort precisa dunha base de datos configurada antes de se poder iniciar "
#~ "con éxito. Para crear a estructura ten que executar as seguintes ordes "
#~ "DESPOIS de instalar o paquete:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -u <usuario> -h <servidor> -p "
#~ "<nomebasedatos>\n"
#~ "Encha os valores corectos para o usuario, servidor e nome da base de "
#~ "datos. PostgreSQL halle pedir o contrasinal."

#~ msgid "Your configuration file is deprecated"
#~ msgstr "O seu ficheiro de configuración está obsoleto"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen "
#~ "on.  The names of the available interfaces are provided by either "
#~ "running  'ip link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but "
#~ "you might want to vary this depending on your environment, if you are "
#~ "using a dialup connection 'ppp0' might be more appropiate."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os nomes das interfaces nas que debería escoitar Snort. Os "
#~ "nomes das interfaces dispoñibles pódense consultar executando \"ip link "
#~ "show\" ou \"ifconfig\". Este valor adoita ser \"eth0\", pero pode "
#~ "cambialo dependendo do seu ambiente. Se emprega unha conexión por módem, "
#~ "\"ppp0\" pode ser máis axeitado."

#~ msgid "Please enter the address range that Snort will listen on."
#~ msgstr "Escolla o rango de enderezos nos que ha escoitar Snort."

#~ msgid ""
#~ "Disable promiscuous mode if you are configuring Snort on an interface "
#~ "without a configured IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive o modo promiscuo se configura Snort nunha interface sen un "
#~ "enderezo IP configurado."

#~ msgid "Please enter the hostname of the mysql database server to use."
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor da base de datos mysql a empregar."

#~ msgid "Please enter the name of the database to use."
#~ msgstr "Introduza o nome da base de datos a empregar."

#~ msgid "Please enter the name of the database user you want to use."
#~ msgstr "Introduza o nome do usuario da base de datos a empregar."

#~ msgid "Please enter the hostname of the pgsql database server to use."
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor da base de datos pgsql a empregar."
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a