Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta:

One of our translators reported that he had trouble understanding an
English phrase in the 0.4 translation text: "%i matches (wrapped)"

"(wrapped)" means the Find operation has wrapped around (gone from the
bottom of the document to the top again). We'll make a translation note for
next time.

Nota: neste caso é no xestor de correo «Geary»



2013/9/13 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
> wrote:
> > http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap
> >
> > «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms
> > designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key
> Wrap
> > algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys
> while
> > in untrusted storage, or (b) transmitting keys over untrusted
> communications
> > networks. The constructions are typically built from standard primitives
> > such as block ciphers and cryptographic hash functions.
> >
> > Key Wrap may be considered as a form of key encapsulation algorithm,
> > although it should not be confused with the more commonly-known
> asymmetric
> > (public-key) Key Encapsulation algorithms (e.g., PSEC-KEM). Key Wrap
> > algorithms can be used in a similar application: to securely transport a
> > session key by encrypting it under a long-term encryption key.»
> >
> > a miña proposta: empaquetado/encapsulado de chave(s)
> >
> >
> > 2013/9/12 Antón Méixome <cert...@certima.net>
> >>
> >> Como traducir esta técnica dos procesos de cifrado? Non hai moito onde
> >> mirar
> >>
> >>       (What is key wrapping? ○ Encrypting a key with another key. ○We
> >> focus on symmetric encryption. ○ Used mostly for key management.)
> >>
> >> Propoño, se é que non choca con algún outro sentido de "encapsular"
> >>
> >>       wrapping key = encapsulamento de chave
> >>
> >>
> >> Outras alternativas
> >>
> >> chave empaquetada/embalada/cifrada
>
> Despois de confrontar as opcións eu persoalmente quedaría con «chave
> embalada»/«embalaxe de chave» dependendo do que mellor acaia. Mirar a
> primeira acepción de
>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1&id=312153
>
> Por certo, «chave» (si, usástelo ben) é o termo correcto aquí. Mireino
> porque me entrou a dúbida.
>
> Deica
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a