On Aug 17, 2006, Rafael Evangelista <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Eu acho que a melhor tradução seria "Defeituosos [ou defeituosa,
> defeituoso, depende de como será traduzido DRM] por natureza".

`por natureza' não traz o traço de intenção que `by design' traz.
Além do quê, `defective' tem um sentido adicional, além de defeituoso,
que é traiçoeiro, e não temos tradução pra isso.

Além do que, a idéia não é traduzir a campanha da FSF, mas lançar uma
campanha independente, com atuação local, com um nome forte que faça
sentido localmente.

> Agora, linguisticamente neutro? Para a linguística (pelo menos a
> corrente que estudei) isso não existe.

Certamente existe: um termo inventado, por exemplo, que traga palavras
das várias línguas envolvidas à mente mas que não seja favorável a
nenhuma delas, é uma forma de ser neutro.  Outra é encontrar um termo
bom que seja igual nas várias línguas.  Outra ainda é recorrer a outra
língua equidistante das línguas envolvidas.

> e não entendi bem o motivo, pq neutro?

A idéia é não favorecer nenhuma das línguas relevantes para não pisar
no calo de ninguém.

Tipo assim, se o nome da campanha for em espanhol, podemos incomodar
os brasileiros; se for em português, pode incomodar, sei lá,
argentinos.

Daí o desejo de neutralidade.

-- 
Alexandre Oliva         http://www.lsd.ic.unicamp.br/~oliva/
Secretary for FSF Latin America        http://www.fsfla.org/
Red Hat Compiler Engineer   [EMAIL PROTECTED], gcc.gnu.org}
Free Software Evangelist  [EMAIL PROTECTED], gnu.org}
_______________________________________________
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista:
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Responder a