Que processo? A marca está registrada há anos (1996 pelo que entendi), não
tem o que acompanhar. O problema são os processos que eles estão abrindo
dizendo que estão fazendo uso indevido da marca deles. :-/ Então...

Em 19/04/07, Antonio Fonseca <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

Vamos ver ser ficou claro:

O BrOffice.org não é um fork do OpenOffice.org.

A partir da versão 2.2.1 (ou talvez 2.3) quando alguém baixar o
OpenOffice.org estará recebendo o BrOffice.org.

Pergunta: E para alguém que utiliza os pacotes originais de sua
distribuição e a distribuição esteja utilizando no futuro as versão 2.2.1ou
2.3?

No caso da marca registrada pela BWS Informática, alguém saberia informar
a quantas anda esse processo? Há algum acompanhamento disso?

Abraço,

ASF

On 4/19/07, Roberto Salomon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Bom dia,
>
> Acho que vale a pena postar novamente alguns detalhes. Acho que esta
> nota acabou ficando um pouco extensa mas acho que vai ajudar a esclarecer
> muitas coisas.
>
> Primeiro a questão da marca...
>
> A marca Open Office foi registrada pela BWS informática em 1996 junto ao
> INPI tendo o registro concedido em 1998. Por força deste registro, a BWS
> está movendo uma ação na justiça do Rio de Janeiro contra diversas empresas
> por uso indevido da sua marca. Quando tivemos notícia deste registro,
> fizemos uma votação aberta a toda a comunidade brasileira do
> OpenOffice.org para a escolha de um novo nome. Isto porque ao contrário
> do que ocorreu nos EUA, a mera agregação de um ".org" ao nome não constiu
> diferença suficiente junto ao INPI para caracterizar uma nova marca. E foi
> assim que nasceu o nome BrOffice.org para denominar o produto, a
> comunidade e o site.
>
> Depois de longas discussões com a comunidade internacional do
> OpenOffice.org, da qual continuamos a participar, foi deliberado que,
> apenas no caso do Brasil, o OpenOffice.org chama-se BrOffice.org e isso
> será refletido a partir da versão 2.2.1 (se os patches ficarem prontos a
> tempo) ou, mais provavelmente, da 2.3. Isto quer dizer que quando os
> patches entrarem na linha principal, qualquer um que baixar o
> OpenOffice.org em português do Brasil de qualquer sítio internacional
> estará instalando o BrOffice.org.
>
> Agora com relação ao código e às diferenças
>
> O código do BrOffice.org é o mesmo do OpenOffice.org. Não há diferenças.
> O que há são diferenças nos dicionários e nos modelos de etiquetas que ainda
> não foram incorporados nos fontes principais. Este processo começou por
> causa da nossa necessidade de trocar a marca e é a única distinção notável
> entre os binários disponibilizados pelo projeto OpenOffice.org e os
> disponibilizados pelo BrOffice.org.
>
> Ao contrário do que ocorre com os projetos nacionais do OpenOffice.org,
> montamos um Trac onde os usuários podem relatar bugs em português. Isto
> facilita muito a vida dos usuários brasileiros. O Trac pode ser acessado a
> partir do wiki do projeto em https://wiki.broffice.org/report
>
> Os dicionários também estão disponíveis para qualquer instalação do
> OpenOffice.org a partir do sítio do projeto. Os links são
> http://www.broffice.org/verortografico para o corretor ortográfico e 
http://www.broffice.org/dicionario_sinonimos
> para o dicionário de sinônimos. Também temos os dicionários temáticos de
> termos de informática, jurídicos e eletroeletrônica além de dicionários com
> regionalismos para algumas regiões brasileiras. Estes dicionários temáticos
> podem ser baixados de http://www.broffice.org/dicionarios_tematicos.
>
> A questão do ".org"
>
> A marca Open Office é registrada nos EUA. Isto foi descoberto logo no
> início do projeto. Ao contrário da legislação brasileira, a legislação
> americana permitiu o uso de OpenOffice.org como marca distinta para a
> comunidade e para o produto. Oficialmente, o nome do produto é
> OpenOffice.org (o .org faz parte do nome do produto). Seguimos a mesma
> linha e mantivemos o .org no BrOffice.org.
>
> Egos e outros bichos
>
> O projeto OpenOffice.org é organizado de uma forma bastante clara.
> Existe um conselho mundial do projeto, o Community Council que tem
> atribuições específicas. O presidente deste conselho é o líder do projeto e
> é eleito dentre os demais membros. Detalhes sobre o funcionamento do
> conselho estão em http://council.openoffice.org
>
> No nosso caso, fazemos parte de um grupo de projetos chamados NLCs
> (National Language Communities) que são responsáveis desde a tradução até o
> controle de qualidade e, no nosso caso, do empacotamento devido à questão da
> marca.
>
> Não há um "chefe" no sentido que não há um "dono" para o projeto.
> Representantes para os NLCs vêm e vão. A distinção, mais uma vez, para o
> caso brasileiro é que ao invés de haver um líder para o
> OpenOffice.org.br, há um líder para o BrOffice.org.
>
> Não sei se isso esclarece um pouco as coisas. Se não, continuo a
> tentar...
>
> Um abraço,
>
> --
> Roberto F. Salomon
> Co-lead pt-BR l10n
> http://www.broffice.org
> http://www.openoffice.org
>
>
> _______________________________________________
> PSL-Brasil mailing list
> PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
> http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
> Regras da lista:
> http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil
>
>

_______________________________________________
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista:
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

_______________________________________________
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Responder a