Em Qua, 2008-12-24 às 02:51 -0200, Fabianne Balvedi escreveu:

> pessoal, assim como se confunde muito o free do free software,
> também se confunde muito o left do copyleft.
> 
> por isso gostaria de encontrar um termo
> que tirasse essa mania que está espalhada por aí
> de dizer que o left do copyleft significa esquerda
> assim como o free do free software significa grátis.
> 
> sendo o left do copyleft um verbo, e não adjetivo,
> então a tradução correta é "cópia deixada"
> e não "esquerdos autorais", onde sequer
> o copy está traduzido corretamente.
> 
> já a frase "copyleft - all left reversed"
> ficaria mais interessante se traduzida como
> "toda sobra revertida"  :o)
> 
> mas enfim, o que vocês sugerem?


o Richard Stallman, autor do termo Copyleft, traduziu ele pra nós em
2001 (FISL 1) como sendo "esquerda da cópia" ou na versão que ele
preferia para o português "esquerda autoral"...

Mas como o termo copyleft é um copyleft, ele pode ser adaptado e
modificado ....he he

marcelo



> 
> left as in (coloque a sua sugestão aqui)
> 
> algumas que pensei:
> 
> * leave
> * given
> * granted
> 
> 
> 

-- 


Marcelo D'Elia Branco
Http://marcelo.softwarelivre.org
"Liberas que terás também"

MANIFESTO EM DEFESA DA LIBERDADE E DO PROGRESSO DO CONHECIMENTO NA INTERNET 
BRASILEIRA
http://new.petitiononline.com/veto2008/petition.html
assinar aqui
http://www.petitiononline.com/veto2008/petition-sign.html
_______________________________________________
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Responder a