2008/12/24 Fabianne Balvedi <f...@estudiolivre.org>

> pessoal, assim como se confunde muito o free do free software,
> também se confunde muito o left do copyleft.
>
> por isso gostaria de encontrar um termo
> que tirasse essa mania que está espalhada por aí
> de dizer que o left do copyleft significa esquerda
> assim como o free do free software significa grátis.
>

O termo é um jogo de palavras difícil de traduzir completamente. Então acho
melhor quebrar o trocadilho e traduzir para algo como licenciamento aberto,
livre etc.


>
> sendo o left do copyleft um verbo, e não adjetivo,
> então a tradução correta é "cópia deixada"
> e não "esquerdos autorais", onde sequer
> o copy está traduzido corretamente.
>

Nesses casos o tradutor achou mais importante manter o trocadilho.


>
> já a frase "copyleft - all left reversed"
> ficaria mais interessante se traduzida como
> "toda sobra revertida"  :o)
>
> mas enfim, o que vocês sugerem?
>

Sendo mais importante o sentido:
   licenciamento aberto/livre - direito autoral ao avesso.

Sendo mais importante o trocadilho:
   esquerdos autorais - invertemos tudo
  (Na União Soviética o seu software licencia VOCÊ!)


-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
_______________________________________________
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Responder a