2008/12/26 José Eduardo De Lucca <delu...@inf.ufsc.br>

> Um comentário: eu sempre li "Copyleft - all rights reversed" (e não all
> left reversed). Será que é o copyright tão afundado na minha cabeça?
> Na wikipedia está como eu leio:
> http://en.wikipedia.org/wiki/All_Rites_Reversed
> (com uma *possível* corruptela para rights->rites)
>

Pois é! Tem vários, um mais criativo que o outro, muito bons =D


>
> Quanto ao significado de left em copyleft, pessoalmente sempre preferi o
> "passado de leave" do que "esquerda", até porque o jogo de palavras é com
> "direito (de cópia)" e não com "direita" (que tem como inverso, esquerda).
> Então, IMHO, left as in authorized...
>

Eu tento interpretar por todos os significados, os duplos, os triplos
sentidos, etc. Adoro esses trocadilhos, muito bacana mesmo =D


>
> Se for para ter uma tradução ao português, eu diria (talvez incorretamente)
> "cópia liberada", porque "liberada" tem a mesma raiz de "livre", mas
> infelizmente não traz consigo a idéia de repasse dos direitos recebidos (se
> bem que em "copyleft" também não há essa idéia - só tem para quem sabe o que
> significa).
>

> Uma alternativa a "cópia liberada" seria "cópia autorizada", mas para mim
> isso traz um pouco de ranço cartorial (apesar de me parecer estritamente
> correta).
>

Se o contexto permitir, sem problemas =D


>
> De todas as formas, demorará muito até estarmos livres de ter que explicar
> os conceitos por detrás do termo, em quaisquer das versões...
>

Até porque explicar trocadilho é osso =D


-- 
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com
_______________________________________________
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: 
http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Responder a