On Sat, Oct 25, 2008 at 03:30:47PM +0200, Jacopo wrote: > Hi all, > I'm a noob in development of gnu programs but i've started translating > the en_GB.po in italian. I translated the 14% of the whole strings. > I attach the it.po and it.mo .
It looks like a good start. It seems to integrate well with the currrent head. Some minor points: 1. Make sure that you fix the comments: # British translations for PSPP # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # John Darrington <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. Ie, "British" --> "Italian", 2007 --> 2008, and remove my name from your work. 2. "Language-Team: John Darrington <[EMAIL PROTECTED]>\n" Make this the same as the Last-Translator: field, until you have a large team working on this. > If smeone is interested, i have few questions about translating: > 1st : The abbreviations must be mantained? I think you're refering to strings like "Std err". So far as I can see, these strings were written this way, when they appear in tables, so as to avoid making the column width excessively wide. Once we have a better output engine, this may not be necessary. On the other hand it may still be useful to maintain a set of abbreviated strings. I wonder if Ben has any comments on this? > 2nd : The words in capital case are commands? Can be translated? No. Strings like "SYSMIS", "SAVE", "INPUT PROGRAM" should remain verbatim. -- PGP Public key ID: 1024D/2DE827B3 fingerprint = 8797 A26D 0854 2EAB 0285 A290 8A67 719C 2DE8 27B3 See http://pgp.mit.edu or any PGP keyserver for public key.
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ pspp-dev mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/pspp-dev
