Regarding commit "Avoid translating strings that don't need translation", I think your assertion that "Strings such as "%d" do not need translation" is incorrect.
This is apparantly important for languages such as Arabic. See http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#index-Arabic-digits-1137 Also, I believe that the ampersand character doesn't hold the same semantics in every language, so has to be translated too. Somewhere else I have read (I can't remember where) that arabic translators also like to introduce special "punctuation" (in the form of a long stroke) between certain words, depending on their context. So even strings like "%s %s" need to be translated too. Of course, translators of languages that don't have these fancy requirements can leave such strings untranslated. In summary, I think this entire commit is inappropriate. The others look fine. J' On Wed, Jul 15, 2009 at 10:25:22PM -0700, Ben Pfaff wrote: After our email discussion today, I decided to start looking through PSPP for ways to make it easier to translate. After a few minutes I came up with what I think are some improvements. Do you want to look over the changes in the "i18n" branch that I just pushed? They get rid of a number of translatable strings, which should help I guess. It's only a small start--there is a lot more that can be done. -- PGP Public key ID: 1024D/2DE827B3 fingerprint = 8797 A26D 0854 2EAB 0285 A290 8A67 719C 2DE8 27B3 See http://pgp.mit.edu or any PGP keyserver for public key.
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ pspp-dev mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/pspp-dev
