Regarding commit "Avoid translating strings that don't need translation",
I think your assertion that "Strings such as "%d" do not need translation"
is incorrect.

This is apparantly important for languages such as Arabic.  See
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#index-Arabic-digits-1137

Also, I believe that the ampersand character doesn't hold the same 
semantics in every language, so has to be translated too.

Somewhere else I have  read (I can't remember where) that arabic
translators also like to introduce special "punctuation" (in the
form of a long stroke) between certain words, depending on their
context.  So even strings like "%s %s" need to be translated too.

Of course, translators of languages that don't have these fancy
requirements can leave such strings untranslated.

In summary, I think this entire commit is inappropriate.  The others
look fine.


J'


On Wed, Jul 15, 2009 at 10:25:22PM -0700, Ben Pfaff wrote:
     After our email discussion today, I decided to start looking
     through PSPP for ways to make it easier to translate.  After a
     few minutes I came up with what I think are some improvements.
     Do you want to look over the changes in the "i18n" branch that I
     just pushed?  They get rid of a number of translatable strings,
     which should help I guess.  It's only a small start--there is a
     lot more that can be done.

-- 
PGP Public key ID: 1024D/2DE827B3 
fingerprint = 8797 A26D 0854 2EAB 0285  A290 8A67 719C 2DE8 27B3
See http://pgp.mit.edu or any PGP keyserver for public key.


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

_______________________________________________
pspp-dev mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/pspp-dev

Reply via email to