I've just pushed a change to the pspp master repository which changes a lot of translatable strings. Some quoted text had been written as "xxx" whilst others as `xxx'. They are now all `xxx'. This was to make the quoting style more consistent and in line with the GNU coding standards, which calls for this style when in the C locale.
There is nothing in the coding standards which requires this style to be adopted in other locales, so it's up to the individual translators to choose their own conventions. So for example if the fr_FR translator likes to see <<xxx>> or the de_DE guy likes to see ,,xxx`` then so far as I can see that is acceptable. However, I notice that many localisations have copied the quotes verbatim from the original untranslated strings, which until now have been rather inconsistent. So I suggest that translators look over their .po files and adopt some common convention and stick to it. All affected strings will be marked as "fuzzy" in the next update, so at the very least they'll need to be reviewed and the fuzzy tag removed as appropriate. Also I noticed a few translations where references to syntax elements (eg "months", "weeks") had been translated to the target language. Obviously these must remain in their original orthography. I've added comments at these places to make this clear. My thanks go out to all the translators for doing such a great job. As always, please direct any questions to [email protected] or to the relevant translation team. J' -- PGP Public key ID: 1024D/2DE827B3 fingerprint = 8797 A26D 0854 2EAB 0285 A290 8A67 719C 2DE8 27B3 See http://pgp.mit.edu or any PGP keyserver for public key.
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ pspp-dev mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/pspp-dev
