Ian Hickson wrote:
Section 4.6.20, "The ruby element", says:
In this example, each ideograph in the Japanese text 漢字 is annotated
with its kanji reading

The parallelism with "bopomofo reading" and "pinyin reading" in the
second and third examples in this section implies that "kanji reading"
is being used to mean "reading written in kanji". But in fact, the
reading is written in hiragana.

What should the example say? "hiragana reading"? I know nothing about
this, so I've no idea what the right label should be.

I suggest "reading in hiragana".

"Hiragana reading" implies that there are several types of reading, and a hiragana reading is one of them. But really there is only one reading (i.e. way to pronounce the word), but several different ways to write it. (Google backs me up on this: search results for "reading in hiragana" match this use, whereas search results for "hiragana reading" do not.)

Should the word "kanji" appear anywhere in the description?

I think not. You could substitute "kanji" for "ideograph" if you prefer: "each kanji in the Japanese text 漢字 is annotated with its reading in hiragana" but that probably assumes a bit too much knowledge about Japanese for the intended readership.

(Just to confuse matters, 漢字 itself has the reading "kanji" when written in Roman letters.)

--
Gareth Rees

Reply via email to