我想这两个属性是最简洁的方式了。
另外,reverse同时有动词、形容词和名词的词性。根据西方人命名的习惯,这里只会出现一个动词,因此reverse在这里应该是修饰 wrap、row、column的。

于 2012/7/3 20:05, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道:
(12/07/03 19:44), Hawkeyes Wind wrote:
于 2012/7/3 17:11, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道:
應該說,在我的 B. 的解釋裡 'row-reverse' 和 'wrap-reverse' 也不衝突。
'flex-flow: wrap-reverse':

   A B C
   F E D

'flex-flow: row-reverse wrap-reverse':

   C B A
   D E F

反正就是對於 'flex-direction: row' 就是換行之後反向。
如果是这种布局那么第三行如何呢?
  A B C
  F E D
  G H I

和

  C B A
  D E F
  I G H

(S 型)

flex-direction: row 的排列方向是 A B C D E F 的话,row-reverse就是 F E D
C B A。

flex-wrap: wrap 的换行方向是从上到下或从左到右,reverse的话就是从下向上
或从右向左了。

因此reverse这个词理解为反向就好了。
'wrap-reverse' 就算是翻成「換行-反向」,就中文的理解我還是會直接聯想到上
面的解釋(再加上 'row-reverse' 跟 'wrap-reverse' 同樣是 'reverse' 真的很
容易搞混)。所以這變成一個個人理解的問題了,總之你認為當前的提案是很可以
接受的?

我对于wrap-reverse的理解是这种的排布:
row3
row2
row1
或者:
col3  col2  col1

可能你理解的是另一种S型的布局吧。
呃,這不是誰理解是什麼的問題,S 型布局這是我的提案 B. 在
'flex-direction: row' 的結果,在 'flex-direction: column' 中還是

  col3 col2 col1

(不過我必須承認第一次看到 'wrap-reverse' 的確把在 'flex-direction: row'
的行為解讀成現在這個提案,那時候倒是沒有仔細想 'flex-direction: column'
的情形。)

所以現在的討論的問題是規範現在描述的行為合不合理,哪個提案最合理,所以我
可以說你認為 A. 最合理對吧?(我不太清楚這種問題要怎麼討論好,或許直接鼓
勵投票比較好?)我的喜好大概是 C.(但是要想出好的關鍵字)> B > D > A。

回顧一下各個提案(也歡迎提供新提案,包括規則照舊,但是 'wrap-reverse' 的
名稱改變之類的):

(12/07/03 9:47), Kang-Hao (Kenny) Lu wrote:
所以,目前的設計有問題嗎?

A. 沒問題。這已經是最好的設計了,學會了之後就不會有 'flex-wrap:
wrap-reverse' 是「換行之後主軸兩邊交換」的錯覺。

B. 有問題。'wrap-reverse' 應該在 'flex-direction: row/row-reverse' 的
時候「換行之後主軸兩邊交換」,在 'flex-direction: column/column-
reverse' 的時候照舊。

C. 有問題。'flex-flow' 的語法應該弄成

  [ row | column ] || [ wrap | nowrap ] || main-reverse ||
    cross-reverse
(12/07/03 17:11), Kang-Hao (Kenny) Lu wrote:
D. 'flex-flow: column rtl'

也就是 'flex-flow' 的語法變成:

   [ row | row-reverse | [ [ column | column-reverse ] &&
                           [ auto | ltr | rtl ]? ]
|| [ wrap | nowrap ]

以上

Kenny

-- 
Regards

Hawkeyes Wind


回复