![]() 我想这两个属性是最简洁的方式了。 另外,reverse同时有动词、形容词和名词的词性。根据西方人命名的习惯,这里只会出现一个动词,因此reverse在这里应该是修饰 wrap、row、column的。 于 2012/7/3 20:05, Kang-Hao (Kenny) Lu
写道:
(12/07/03 19:44), Hawkeyes Wind wrote:于 2012/7/3 17:11, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道:應該說,在我的 B. 的解釋裡 'row-reverse' 和 'wrap-reverse' 也不衝突。 'flex-flow: wrap-reverse':A B C F E D 'flex-flow: row-reverse wrap-reverse': C B A D E F 反正就是對於 'flex-direction: row' 就是換行之後反向。如果是这种布局那么第三行如何呢?A B C F E D G H I 和 C B A D E F I G H (S 型)flex-direction: row 的排列方向是 A B C D E F 的话,row-reverse就是 F E D C B A。 flex-wrap: wrap 的换行方向是从上到下或从左到右,reverse的话就是从下向上 或从右向左了。 因此reverse这个词理解为反向就好了。'wrap-reverse' 就算是翻成「換行-反向」,就中文的理解我還是會直接聯想到上 面的解釋(再加上 'row-reverse' 跟 'wrap-reverse' 同樣是 'reverse' 真的很 容易搞混)。所以這變成一個個人理解的問題了,總之你認為當前的提案是很可以 接受的?我对于wrap-reverse的理解是这种的排布: row3 row2 row1 或者: col3 col2 col1 可能你理解的是另一种S型的布局吧。呃,這不是誰理解是什麼的問題,S 型布局這是我的提案 B. 在 'flex-direction: row' 的結果,在 'flex-direction: column' 中還是 col3 col2 col1 (不過我必須承認第一次看到 'wrap-reverse' 的確把在 'flex-direction: row' 的行為解讀成現在這個提案,那時候倒是沒有仔細想 'flex-direction: column' 的情形。) 所以現在的討論的問題是規範現在描述的行為合不合理,哪個提案最合理,所以我 可以說你認為 A. 最合理對吧?(我不太清楚這種問題要怎麼討論好,或許直接鼓 勵投票比較好?)我的喜好大概是 C.(但是要想出好的關鍵字)> B > D > A。 回顧一下各個提案(也歡迎提供新提案,包括規則照舊,但是 'wrap-reverse' 的 名稱改變之類的): (12/07/03 9:47), Kang-Hao (Kenny) Lu wrote: -- Regards Hawkeyes Wind |
- 控制伸縮流的方向的 'flex-flow' 屬性的值的設計問題 Kang-Hao (Kenny) Lu
- Re: 控制伸縮流的方向的 'flex-flow' 屬性的值的設計問題 Hawkeyes Wind
- Re: 控制伸縮流的方向的 'flex-flow' 屬性的值的設計問題 Kang-Hao (Kenny) Lu
- Re: 控制伸縮流的方向的 'flex-flow' 屬性的值的設計問題 Hawkeyes Wind
- Re: 控制伸縮流的方向的 'flex-flow' 屬性的值的設計問題 Kang-Hao (Kenny) Lu
- Re: 控制伸縮流的方向的 'flex-flow' 屬性的值的設... Hawkeyes Wind

