哎呀,真是抱歉,我忘了你們那邊正在放長假,我先寫下我的想法,放完假再來討論。
我這邊就以中文回應了
> 之前胡老师花了很长时间让我们重视这个Generic Font
> Family的问题,所以我收集了一些来自产业的意见,大致如下。你怎么看?好像有部分人希望重新定义对应中文的generic font
> family而非直接加到cursive里面。但这些只是草稿阶段,本来打算长假后回复你在i18n的邮件的 :-)
>
> Richard好像是打算把所有跟中文字体有关的问题整理好,在TPAC集中提出来,当面讨论可能容易一点。非常高兴你能来TPAC!dPub兴
> 趣组那边,Ivan想在TPAC和i18n开一个联合讨论session,一起讨论中文排版问题,你愿意过来一起讨论吗?
>
> --------------------------------------
> Songfeng Li(Manager, Turing Beijing Cultural Development Co.):
> As for the mapping of the Chinese fonts and the CSS generic font families, I
> think the examples in the spec is Ok.
> 1. Hei(黑体) -- sans-serif(无衬线);
> 2. Song(宋体) -- serif(衬线);
> 3. Kai(楷体)、Fangsong(仿宋) -- cursitve(手写体);
> 4. decorative Chinese fonts(美术字体) -- fantasy;
> 5. monospace, all the Hanzi have the same fixed width, so we dont have
> problem with this.
這裏的對應還算正確,但讓我苦惱的是,cursive除了應該納入楷體外,其他的字體應該是草書、行書,甚至隸書。
仿宋原則上是來自宋刻本,供活版印刷使用,就應該納入Serif裡頭。在實踐上就需要特別使用@font-face來指定Webfont或embedded
font,畢竟系統字裡少有仿宋體。
同時在cursive的處理上,spec應該加上:若沒有真正的斜體(italic),不應該使用強制轉斜(oblique),來避免中文斜體的問題。
> In dpub, if the resolution of screen is high enough, Song(宋体), Kai(楷体),
> Fangsong(仿宋) and serif(for western charaters) are always the best choices
> because they are more user-friendly. Otherwise, we could consider the
> sans-serif fonts i.e. Xihei(细黑), Yahei(雅黑) or Zhunyuan(准圆) for the low
> resolution screesn.
這又讓我想到一個新的問題,像是Mac OS X裡頭一個family有著多個字重,例如宋體繁(STSongti-TC)就會分成:
細體 (STSongti-TC-Light)
標準體(STSongti-TC-Regular)
粗體 (STSongti-TC-Bold)
這三組字,理論上應該是可以透過font-weight: bold與lighter來自動切換,但是實際上當你要指定粗體時,得要這麼做:
b { font-family: "STSongti-TC-Bold”, serif;
font-weight: normal; }
也就是font-weight的值實際上無法如西文字體一般自動反映在Family的粗細差異上。
但這部分我覺得可能是UA的問題,與CSS Font Module 3是否有關係,或需要增加說明,還要研究一下。
另外我贊成[3]與[4]的解決方案。
> Haiping Huang(dPub Engineer, Baidu)
> In our dPub products, Song(宋体), Kai(楷体), Lanting Hei(兰亭黑) and Lanting
> Mid-Hei(兰亭中黑) are the most frequently used fonts. When the UA couldn't font
> the target font, we will use the font provided by the OS.
>
> We prefer the 2nd, 3rd, 4th solution on the list[1].
>
> Lei Zhang(dPub Engineer, Duokan)
> Agree with most of [1], just need to emphasize that when there are some
> western characters in a Chinese article, we should use western fonts for the
> western characters instead of the Chinese fonts.
>
> [1] https://www.w3.org/International/wiki/Chinese_font_families
> <https://www.w3.org/International/wiki/Chinese_font_families>
>
> 于 04/10/2014 22:27, Bobby Tung 写道:
>> 小倩
>>
>> 我看到i18n WG電話會議的紀錄,裡頭談到了些中文字體與Generic Font Family的對應問題 [1]。
>>
>> 然後也和Ishii Koji稍略討論了一下。[2]
>>
>> 目前較急需處理的問題在於Serif的陳述裡把中文楷體也納入,但放在Cursive較為適當。這在去年
>> TPAC前後我曾寄到www-style討論[3],但沒有下文。
>>
>> 當時是因為CSS Text Module Level 3的編輯John
>> Daggett暫時離開,不過聽Koji說她已經回到崗位上,我覺得應該催促一聲,畢竟之前的討論沒有反對的意見。
>>
>> 我也重寄到www-style提醒這件事[4],也請您看看是否符合基本的需求。
>>
>> 另外,我這邊總算募到經費,今年會參加BiB會議與TPAC,煩請告知安琪與胡博士。
>>
>> 謝謝。
>>
>> [1]: http://www.w3.org/2014/09/25-i18n-minutes.html
>> <http://www.w3.org/2014/09/25-i18n-minutes.html>
>>
>> [2]:
>> http://lists.w3.org/Archives/Public/www-international/2014JulSep/0332.html
>> <http://lists.w3.org/Archives/Public/www-international/2014JulSep/0332.html>
>>
>> [3]: http://lists.w3.org/Archives/Public/www-style/2013Nov/0266.html
>> <http://lists.w3.org/Archives/Public/www-style/2013Nov/0266.html>
>>
>> [4]: http://lists.w3.org/Archives/Public/www-style/2014Oct/0101.html
>> <http://lists.w3.org/Archives/Public/www-style/2014Oct/0101.html>
>>
>> WANDERER Digital Publishing Inc.
>> Bobby Tung
>> Mobile:+886-975068558
>> [email protected] <mailto:[email protected]>
>> Web:http://wanderer.tw <http://wanderer.tw/>
>
> --
> Xiaoqian or Cindy