Addition information. On CNS 11643 page [1] , there are two dots.
One is full stop [2] for U+FF0E, that's ok, meaning and code point matches. Another is 音界號 = hyphenation point [3] for U+2027. But the middle dot I want to unify is called 間隔號 in Chinese [4] . It's usage differed from hyphenation point. I'd like to ask, from unicoder's perspective. Should we encourage author to use the code point semantically right? [1] http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_symbol_results.do [2] http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_symbol_view.do?page=1&code=2125 [3] http://www.cns11643.gov.tw/AIDB/query_symbol_view.do?page=1&code=2126 [4] http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/h14.htm WANDERER Bobby Tung Sent from my iPhone. > Koji Ishii <kojii...@gmail.com> 於 2014年12月15日 下午12:23 寫道: > >> On Mon, Dec 15, 2014 at 12:31 PM, Ken Lunde <lu...@adobe.com> wrote: >> Koji, >> >> For this issue, and for similar characters, what Traditional Chinese IMEs >> emit, in terms of Unicode values, and how Traditional Chinese fonts encode >> the corresponding glyphs, are much more important factors than UAX #11 (East >> Asian Width) property values. >> >> For Traditional Chinese, the target character is clearly Big Five 0xA145, >> and this seems to correspond to U+2022 or U+2027, depending on the OS. > > Understood, actually that matches to what I guessed (and feared ;). > The challenge would be on the layout engine side to handle EAW=A > correctly. It's not only for this code point, so we might need a good > solution for EAW=A someday, but just wanted to head up that it's > likely to cause some layout problems on most platforms today. > > /koji