https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=48734
--- Comment #3 from Aron Xu <[email protected]> --- Hi Tseng, I prefer to have the translation submitted by the RH employee get reverted. Some time ago, I argued to her director about the quality of some work she had done for GNOME, and more importantly she ignored the community and asked the component maintainer (who is another RH employee) to add her translation directly to the git repo neglecting the community translation team, who are maintaining the project very actively in that mean time. In the current translation of PA, I'm wondering why she would translate "sink" into "漏". This makes no sense in our case and actually "audio sink" should be translated into "音频信宿", which is a already being accepted as a terminology by many published books. "sink" is "水槽" in Chinese as a noun, and "漏" is usually a verb means "leak". "音频" is "audio" and "信宿" means the final link of a cycle in which information flows dynamically, which is what "sink" means here IMHO. -- You are receiving this mail because: You are the QA Contact for the bug. You are the assignee for the bug.
_______________________________________________ pulseaudio-bugs mailing list [email protected] http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/pulseaudio-bugs
