Am 19.11.24 um 13:09 schrieb Shannon Sterz: >>> This is intentional since that is the description for the systemd state, not >>> sure if it makes to translate that in this case? >> Maybe, but perhaps then it makes sense to remove the english string? I >> mean there are more similar strings which do have a translation: >> > yeah i'm really not sure translating these states made sense... a user > requested this [1], but for systemd stati there isn't a good translation > imo. like how would you translate 'dead'? the german eqivalents of > 'verstorben' or 'tot' sound non-sensical. translating this less > literally makes it harder to understand what's going on (i.e. an enabled > service could not be started repeatedly due to some error) or would lead > to really long translations which would probably break the layout in > places. so really not sure if these strings should be translated... > > [1]: https://bugzilla.proxmox.com/show_bug.cgi?id=5847
FWIW, I'm fine with not placing systemd unit states under translation, one would need to send patches though if they want to see that implemented. _______________________________________________ pve-devel mailing list pve-devel@lists.proxmox.com https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel