Upřesním situaci... vinil >Petr Přikryl writes: >> Nejsem z CZ.NIC v přímém kontaktu. Vím jen, že to po Českých >> překladech chtěli ve Wordu, "aby to jejich grafik jen trochu upravil...". >> Domyslete si to sami ;) > > Jinak technickou knihu je urcite nejlepsi porizovat > v docbooku a ostatni formaty (HTML, PDF) z toho > generovat... at uz skrz TeX (jadetex) nebo jinou > cestou (maskovany TeX :-) >V nejhorsim se z toho da udelat i ten .doc pro "grafika" >P. S. Do zapisu: rozhodne nerikam, ze varianta docbook >je bezproblemova. Ale me prijde vyrazne nejschudnejsi :-)
Pavel Kosina > Já bych zase šel do Spinxu, ale to jen proto, že jsem v něm > pracoval alespon jednou, kdežto o docbooku zatím jen čtu. ;-) > http://sphinx.pocoo.org/index.html Momentálně nejde o to, kdo to dělá dobře, kdo hůř a kdo líp. Jde o to, aby to dopadlo pro všechny co nejlíp. Kdyby se udělalo PDF stejným postupem, jako v případě originálu, bude to mít 512 stránek. Ne, že by to číslo bylo téměř úplně, ale ne zcela naprosto nezajímavé, ale přece jenom... Nezkoušel jsem to, ale je možné, že se to dá při jiné sazbě stáhnout i na 300. Taková knížka pak má jiné výrobní náklady a jinou cenu. A může celkově vypadat čitelněji. Originál byl psán ručně v HTML 5. Překlad byl prováděn za použití CAT (Computer Aided Translation) memoQ. memoQ oddělí ze zdrojového HTML kostru a přeložitelné segmenty. Segmenty se nacpou do databáze a postupně se překládají (tedy ne automaticky, ale rukama a hlavou). Překlady segmentů se zase cpou do databáze. Při exportu výsledku se vezme ta kostra dokumentu a k původním segmentům se vyhledají přeložené. Pokud se něco změní v originále, nahraje se nové originální HTML do projektu a použije se dříve vybudovaný překladový slovník k přeložení toho,co se nezměnilo. Pak se dohledají nepřeložené segmenty (ty změněné) a doplní se překlad ručně. Když to shrnu z jiného pohledu, memoQ (a jiné podobné nástroje) rozhodně pomáhají při postupné aktualizaci překladu na základě aktualizace originálu. Vzhledem k převzetí kostry původního dokumentu by měl překlad vypadat co do stylu sejně, jako originál. Má to i nevýhody. Nedá se například přidat odstavec navíc (alespoň nevím jak, aby to nebyla nějaká prasárna). A ještě z jiného konce. Původní dílo je vydáno pod licencí Creative Commons Attribution Share-Alike Překlad se asi určitě považuje za transformaci původního díla a podmínkou je, že bude zveřejněn pod stejnou licencí. To znamená, že nakonec bude někde zveřejněn v elektronické podobě volně k dispozici. Ale nemluví se o formě. Nevím taky, jakou taktiku prodeje knihy chce CZ.NIC zvolit. Očekával bych, že zveřejní elektronickou verzi v okamžiku, kdy bude knížka distribuována. Být jimi, zvolil bych takovou taktiku, že bych elektronickou formu ponechal v HTML (jako originál) -- na technický text se mi to zdá docela vymakané, dobře se to čte, jsou tam odkazy na příklady, dobře se v tom pohybuje přes odkazy... Současně bych knížku vydal v podobě, která je opravdu vysázená, s mnoha detaily, které souvisejí s tištěnou podobou a které není úplně snadné a jednoduché a bezpracné udělat z těch HTML stránek. Knížka by měla být obsahově identická, ale určitém smyslu dokonalejší. Předpokládám, že by si ji pak chtěli koupit i ti, kteří by pracovali s elektronickou formou. (taky by se tam dalo přiložit malé CD nebo nějaká prudká inovace -- třeba plátěná záložka s miniaturním USB Flash na konci (to je trochu úlet, ale chápete ;) . Z hlediska sazby je TeX (co do výsledné typografické kvality) to nejlepší, co znám -- a LaTeX je téměř stejně mocný. Výhodu má v tom, že se jeho zdrojáky dají vygenerovat z těch HTML. Totéž platí pro DocBook, ale s tím nemám zkušenosti a je otázka, jestli ten mezikrok je výhodný. Takže to vidím tak, že by se HTML nějak šikovně přechroupalo do LaTeX a vytvořily se přímo podklady pro sazbu. Později (aby se popostrčil prodej knihy) by se mohlo zveřejnit odpovídající PDF (vytvořené přes pdfLaTeX). To znamená, že by byly dvě elektronické verze -- jedna HTML a jedna "knížková". Celý proces by měl být automatizovatelný, což by vedlo k minimalizaci chyb i nákladů. Každý další dotisk by taky mohl jednoduše zahrnout změny v originálu (pokud to nepůjde na papír z plechu). Nástroje by se pak mohly poskytnout autorovi originálu, ať z toho taky něco má, když se tím tak nadřel ;) Pokud tohle čte někdo z CZ.NIC, nebo tam někdo máte známé, zkuste to popostrčit tímto směrem. Mějte se fajn a už oddělejte ty mraky (kdo za to může), Petr _______________________________________________ Python mailing list [email protected] http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
