Prima di tutto: grazie a chi si impegna a tradurre QGIS. La versione in italiano non può che essere positiva e aiuta tantissimo ad avvicinare nuovi utenti. È necessario tradurre tutto? Per me no e non credo che questo crei problemi.
Quanti inglesismi sentiamo e diciamo ogni giorno? Alterano la comprensione? Se dico: "ti vuazzappo più tardi", "che me fai un check a e'gomme?" (cit.), "random!", "ragazzi che pick&roll che gioca Llompart", "ne parliamo al coffee break", "taglia le patate alla julienne" (francesismo), ecc, ecc... Se in tutto questo ti trovi un "merge", ma davvero è problema? un ostacolo alla comprensione? Chi utilizza un gis e per giunta open source? (inglesismo!) Tutta gente che come minimo è diplomata, ha un minimo di idea su cosa sia una "table" o un "field" e sicuro salva uno "shape file". Benvenga la traduzione anche con qualche termine originale. My two cents!!! Daniele Il 09 Gen 2018 11:54, "Ivano" <ivano.giuli...@gmail.com> ha scritto: > > Questo le pubbliche amministrazioni (e chi lo usa in tali strutture) > > dovrebbero saperlo e cercare di supportare (finanziariamente o in altro > > modo) per mantenere alto il livello di qualità e professionalità. > > perfetto, grazie mille Alessandro. Purtroppo, questo sta accadendo > sempre meno, in Italia. Questo sì che è un tema utile per questa lista. > > > > Concordo pienamente, la risposta e' contenuta nella reply a Matteo. > > Saluti. > > I. > > > > -- > Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User- > f5250612.html > _______________________________________________ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >
_______________________________________________ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user