Sono completamente d'accordo.
Datemi due giorni ché rientro alla base e converto tutto.
In fondo sarebbe una delle pochissime parole come buffer layout in senso
generale e poche altre

Il Sab 6 Ott 2018 16:58 Martina Savarese <martina.savar...@gmail.com> ha
scritto:

> Sì, in almeno un paio di casi la traduzione spagnola mi ha aiutato
> parecchio, soprattutto su dove posizionare caratteri speciali :)
> In questo caso tuttavia concorderei sul mantenere "layout" nella
> traduzione in Italiano anche perché ci aiuta in quei casi in cui la GUI
> originale usa "layout" al posto di "template" (per esempio nella finestra
> Opzioni c'è "Layouts Paths" dove dovrebbe essere "templates paths", come
> peraltro specificato subito sotto). In fin dei conti "layout" ha un
> significato più sfumato che può comprendere anche il senso di modello e
> questa cosa ci aiuta nella traduzione.
> Io direi di mantenere sempre inalterato "layout" anche in Italiano e,
> anzi, di usarlo anche nei contesti che non siano l'ex compositore di stampe
> (a spanne mi pare ci sia anche nelle azioni e nei form).
>
> Martina
>
>
> Il giorno ven 5 ott 2018 alle ore 22:18 Stefano Campus <skam...@gmail.com>
> ha scritto:
>
>> Noto con piacere che anche tu ti riferisci agli spagnoli!
>> :-)
>>
>> Il Ven 5 Ott 2018 22:16 Martina Savarese <martina.savar...@gmail.com> ha
>> scritto:
>>
>>> Anche a me ha dato quest'impressione, però al momento non saprei che
>>> dire, anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po' di calma
>>> mi riguardo la gui in Inglese e magari anche in Spagnolo per vedere come si
>>> sono regolati loro :)
>>>
>>> Martina
>>>
>>> Il Ven 5 Ott 2018 21:41 Stefano Campus <skam...@gmail.com> ha scritto:
>>>
>>>> Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non
>>>> riuscivo a risolvere l'ambiguità.
>>>> Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano
>>>> utilizzato layout al posto di template.
>>>>
>>>> Come pensi sia meglio?
>>>> Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non
>>>> tradotto
>>>>
>>>> Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <martina.savar...@gmail.com>
>>>> ha scritto:
>>>>
>>>>> Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui "Layout(s)" è
>>>>> tradotto a volte come "modello/i" e altre volte si è mantenuto il termine
>>>>> in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).
>>>>> La sostituzione del "composer" ha creato un po' di confusione, però
>>>>> credo ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine
>>>>> nel vocabolario.
>>>>> Io nei prossimi giorni posso correggere un po' di voci (almeno un paio
>>>>> ne ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le
>>>>> occorrenze nella gui).
>>>>>
>>>>> Martina
>>>>> _______________________________________________
>>>>> QGIS-it-user mailing list
>>>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>> QGIS-it-user mailing list
>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>
>> _______________________________________________
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Rispondere a