Hi,
  Just to introduce myself shortly: I'm a Czech student of IT and CS, I like to 
use (F)OSS SW
and I use Qt Creator both professionally and for hobby projects as it's the 
best IDE
I've come across so far.


  Now, I've been concerned with this problem for some time, but only recent 
events
made me speak up. Czech translation of QtC is done by Pavel Fric 
(http://fripohled.blogspot.com)
A translator of some portion of FOSS SW. He is in czech Linux/FOSS community 
known as
a bit of a controversial person, but it has been relatively ok up till now.
  Like 70% of strings translated by this guy are done reasonably well, or 
acceptably at least.
Of the the other 30%, some are a bit cumbersome, but, sadly, some (like 20%) 
are really horrible.
There are two main reasons for this:


  1) This guy is a 19th-century-style purist. I don't know if you know about 
that movement,
but those were people (and some still are) who seek to erradicate _all_ 
expressions from Czech language
that do not have _strictly_ czech/slavoic etimology, even those that have been 
used in Czech for centuries.
By consequence, some of these strings sound ridiculous to ordinary czech person 
and might even be misleading.


  2) He does not use Qt, he is not a programmer, he's not even IT-savvy, and it 
gets worse: he refuses to get familiar
with the technical subject of the translation. In QtC, this mostly encompases 
programming-related and VCS-related strings.
Many members of the czech community have urged him to be less radical, to get 
familiar with the technical stuff
at hand, to harmonize his translations with czech literature and existing 
translations, but he _refuses to do so_.


In a recent discussion (https://www.abclinuxu.cz/zpravicky/qt-creator-2.5.0) I 
have recommended him to read
the Pro Git book, which has been translated to czech very nicely, so he could 
see how VCS terminology is translated.
I've mentioned it being a good source multiple times and I have done so very 
politely, but nevertheless 
he _refused to have a look at it_. Under pressure of several guys in the 
discussion, he corrected a few of the strings,
so they are somewhat acceptable now, but he clearly is not willing to change 
his attitude and we have
no idea what he comes up with next because he keeps introducing strange 
translations. The last one being
an almost incomprehensible translation of "commit message" which I didn't get 
him to change, even though it is, FYI,
translated in czech Pro Git very nicely.


Rather than existing czech translations (Pro Git, programming books, etc...) he 
uses german translations as a clue.
He refused to comment on that.


TL;DR, current czech translation of QtC is of questionable quality, some 
strings (mainly technical ones)
are at times misleading and attitude of the translator to the rest of the 
community is dismisive and arrogant.


The question is: Is a bad translation really better than no translation at all?


Thank you for your thoughts and opinions.


Vojtech "kralyk" Kral





_______________________________________________
Qt-creator mailing list
[email protected]
http://lists.qt-project.org/mailman/listinfo/qt-creator

Reply via email to