Dear Paul, I send you the polish translation of Quarry. I tried to take care of: -plural forms -context translation -compatibility with polish translation of GNOME (strings and keybindings ) I tested it on my machine. Problems: There are missing strings - but those marked "TRANSLATORS: Not important currently" ( game names - same problem as in ru.po). Also, I don't understand precisely the string:
"This engine comes from site configuration." If you can explain it a bit, I will be glad, because I'm not sure whether I translated it correctly. Thanks for preparing well the 'pot' file. It made my work easier, and I even enjoyed it ( except this damn keybindings, which is not your fault :) ) Robert Strefaniuk
# Polish translations for Quarry package. # Copyright (C) 2005 Paul Pogonyshev # This file is distributed under the same license as the Quarry package. # Paul Pogonyshev <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Quarry 0.1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: quarry-dev@gna.org" "POT-Creation-Date: 2005-10-30 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-19 10:12+0100\n" "Last-Translator: Robert Stefaniuk <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/gui-gtk/gtk-add-or-edit-label-dialog.c:74 msgid "" "Although board labels are not limited in length, it is better to use only " "one or two characters long labels. Longer labels will not be visible " "immediately or at all in most clients." msgstr "" "ChociaĹź nazwy etykiet mogÄ mieÄ dowolnÄ dĹugoĹÄ, lepiej uĹźywaÄ nazw co " "najwyĹźej dwuznakowych. DĹuĹźsze nazwy mogÄ byÄ na poczÄ tku niewidoczne " "albo niewidoczne wogĂłle dla wiÄkszoĹci klientĂłw." #: src/gui-gtk/gtk-add-or-edit-label-dialog.c:88 msgid "Label _text:" msgstr "_Tekst etykiety:" #: src/gui-gtk/gtk-color-button.c:581 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybierz kolor" #: src/gui-gtk/gtk-control-center.c:60 msgid "Quarry Control Center" msgstr "Centrum sterowania Quarry" #: src/gui-gtk/gtk-control-center.c:70 msgid "Ne_w Game Record" msgstr "_Nowy zapis gry" #: src/gui-gtk/gtk-control-center.c:79 msgid "_Resume Game" msgstr "_DokoĹcz grÄ" #: src/gui-gtk/gtk-file-dialog.c:288 msgid "" "Note that all information in the existing file will be lost permanently if " "you choose to overwrite it." msgstr "" "Pamietaj, Ĺźe wszystkie dane z istniejÄ cego pliku zostanÄ bezpowrotnie " "utracone, jeĹli go nadpiszesz." #: src/gui-gtk/gtk-file-dialog.c:291 #, c-format msgid "" "File named `%s' already exists. Do you want to overwrite it with the one you " "are saving?" msgstr "" "Plik o nazwie â%sâ juĹź istnieje. Czy chcesz go zastÄ piÄ obecnie " "zapisywanym plikiem?" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:147 #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:213 msgid "Game Information" msgstr "Informacje o grze" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:152 #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:324 msgid "N_ame:" msgstr "G_racz:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:152 #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:323 msgid "_Name:" msgstr "_Gracz:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:159 msgid "Team:" msgstr "DruĹźyna:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:165 msgid "Rank:" msgstr "Ranking:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:177 #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:227 #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:363 msgid "Black Player" msgstr "Czarne" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:177 #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:227 #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:363 msgid "White Player" msgstr "BiaĹe" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:191 msgid "_Game name:" msgstr "_Nazwa gry:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:194 msgid "_Place:" msgstr "Miej_sce gry:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:197 msgid "Da_te:" msgstr "_Data:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:200 msgid "_Event:" msgstr "_OkolicznoĹci:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:203 msgid "_Round:" msgstr "R_unda:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:216 msgid "Rule _set:" msgstr "ReguĹ_y:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:239 #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:192 msgid "Han_dicap:" msgstr "_Handikap:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:260 #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:583 #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:236 msgid "_Komi:" msgstr "_Komi:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:285 #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:453 msgid "_Main time:" msgstr "_Czas gĹĂłwny:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:297 msgid "_Overtime:" msgstr "C_zas dodatkowy:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:307 #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:611 msgid "Game Rules" msgstr "ReguĹy gry" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:322 msgid "General" msgstr "OgĂłlne informacje" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:325 msgid "Game _result:" msgstr "_Wynik:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:328 msgid "_Opening played:" msgstr "Zagrane _otwarcie:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:354 msgid "Comment / _description:" msgstr "_Komentarz/Đžpis:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:368 msgid "Description & Result" msgstr "Opis i wynik" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:371 msgid "Co_pyright string:" msgstr "Wiersz praw _autorskich:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:375 msgid "_Annotator:" msgstr "_ZapisujÄ cy:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:379 msgid "_Source:" msgstr "Ĺš_rĂłdĹo:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:382 msgid "_Entered by:" msgstr "_Wprowadzone przez:" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:391 msgid "Copyright & Credits" msgstr "Informacje o pliku i prawach autorskich" #: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:404 msgid "Game Record" msgstr "Autor i uprawnienia" #: src/gui-gtk/gtk-games.c:35 msgid "_Go" msgstr "_GĐž" #: src/gui-gtk/gtk-games.c:36 msgid "_Amazons" msgstr "Đma_zonki" #: src/gui-gtk/gtk-games.c:37 msgid "_Reversi" msgstr "_Reversi" #: src/gui-gtk/gtk-games.c:41 msgid "Go Rules" msgstr "ReguĹy go" #: src/gui-gtk/gtk-games.c:42 msgid "Amazons Rules" msgstr "ReguĹy amazonek" #: src/gui-gtk/gtk-games.c:43 msgid "Reversi Rules" msgstr "ReguĹy reversi" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:400 msgid "Open" msgstr "ĐtwĂłrz" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:400 msgid "Open a game record" msgstr "Đtwiera zapisanÄ grÄ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:405 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:405 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieĹźÄ cy plik" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:410 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1821 msgid "Find" msgstr "ZnajdĹş" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:410 msgid "Search for a string in comments" msgstr "Szuka podanego tekstu w komentarzach" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:415 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:415 msgid "View and edit game information" msgstr "Otwiera okno podglÄ du i edycji informacji o grze" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:421 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:421 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatniÄ operacjÄ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:426 msgid "Redo" msgstr "PonĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:426 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Wykonuje z powrotem ostatniÄ cofniÄtÄ operacjÄ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:431 msgid "Delete" msgstr "UsuĹ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:431 msgid "Delete the current node" msgstr "Usuwa bieĹźÄ cy wÄzeĹ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:437 msgid "Root" msgstr "PoczÄ tek" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:437 msgid "Go to the root node" msgstr "Przechodzi do poczÄ tku drzewa ruchĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:442 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:442 msgid "Go to the previous node" msgstr "Przechodzi do poprzedniego wÄzĹa" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:447 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:447 msgid "Go to the next node" msgstr "Przechodzi do nastÄpnego wÄzĹa" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:452 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:452 msgid "Go to the current variation's last node" msgstr "Przechodzi do koĹca bieĹźÄ cej sekwencji ruchĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:458 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:458 msgid "Switch to the previous variation" msgstr "Przechodzi do poprzedniego wariantu" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:464 msgid "Next" msgstr "NastÄpny" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:464 msgid "Switch to the next variation" msgstr "Przechodzi do nastÄpnego wariantu" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:558 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:559 msgid "/File/_New Game..." msgstr "/Plik/Nowa _gra..." #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:562 msgid "/File/Ne_w Game Record..." msgstr "/Plik/_Nowy zapis gry..." #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:565 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:573 #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:581 msgid "/File/" msgstr "/Plik/" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:567 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Plik/_OtwĂłrz..." #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:570 msgid "/File/_Resume Game..." msgstr "/Plik/_DokoĹcz grÄ..." #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:575 msgid "/File/_Save" msgstr "/Plik/_Zapisz" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:578 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Plik/Z_apisz jako..." #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:583 msgid "/File/_Close" msgstr "/Plik/Za_mknij" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:586 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Plik/Za_koĹcz" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:591 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:592 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Edycja/_Cofnij" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:595 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Edycja/P_onĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:598 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:606 #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:651 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:657 #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:668 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:673 msgid "/Edit/" msgstr "/Edycja/" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:600 msgid "/Edit/_Delete Node" msgstr "/Edycja/_UsuĹ wÄzeĹ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:603 msgid "/Edit/Delete Node's _Children" msgstr "/Edycja/U_suĹ dalsze wÄzĹy" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:609 msgid "/Edit/_Tools" msgstr "/Edycja/N_arzÄdzia" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:610 msgid "/Edit/Tools/_Move Tool" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/Tryb _gry" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:613 msgid "/Edit/Tools/_Setup Tool" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/Tryb _edycji" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:616 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:633 #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:641 msgid "/Edit/Tools/" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:618 msgid "/Edit/Tools/C_ross Markup" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/znaczniki: _krzyĹźyk" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:621 msgid "/Edit/Tools/_Circle Markup" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/znaczniki: _okrÄ g" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:624 msgid "/Edit/Tools/S_quare Markup" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/znaczniki: kwa_drat" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:627 msgid "/Edit/Tools/_Triangle Markup" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/znaczniki: _trĂłjkÄ t" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:630 msgid "/Edit/Tools/S_elected Markup" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/_znaczniki: wĹasny" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:635 msgid "/Edit/Tools/_Label Tool" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/Etykiet_y" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:638 msgid "/Edit/Tools/_Number Tool" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/_Numerowanie pĂłl" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:643 msgid "/Edit/Tools/Scori_ng Tool" msgstr "/Edycja/NarzÄdzia/Ustalanie _wyniku" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:648 msgid "/Edit/Add _Empty Node" msgstr "/Edycja/_Dodaj pusty wÄzeĹ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:654 msgid "/Edit/Edit Node _Name" msgstr "/Edycja/Edytuj nazwÄ _wÄzĹa" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:659 msgid "/Edit/_Find" msgstr "/Edycja/_ZnajdĹş" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:662 msgid "/Edit/Find Ne_xt" msgstr "/Edycja/ZnajdĹş _nastÄpne" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:665 msgid "/Edit/Find Pre_vious" msgstr "/Edycja/ZnajdĹş _poprzednie" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:670 msgid "/Edit/Game _Information" msgstr "/Edycja/_Informacja o grze" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:675 msgid "/Edit/_Preferences" msgstr "/Edycja/P_referencje" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:680 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:681 msgid "/View/_Main Toolbar" msgstr "/Widok/Pasek _gĹĂłwny" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:684 msgid "/View/_Editing Toolbar" msgstr "/Widok/Pasek _edycji" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:687 msgid "/View/_Navigation Toolbar" msgstr "/Widok/Pasek _poĹoĹźenia" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:690 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:695 #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:703 msgid "/View/" msgstr "/Widok/" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:692 msgid "/View/_Game Action Buttons" msgstr "/Widok/P_rzyciski gry" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:697 msgid "/View/Game _Tree" msgstr "/Widok/_Drzewo ruchĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:700 msgid "/View/_Recenter on Current Node" msgstr "/Widok/_WyĹrodkuj na bieĹźÄ cym wÄĹşle" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:705 msgid "/View/_Control Center" msgstr "/Widok/_Centrum sterowania" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:710 msgid "/_Play" msgstr "/_Gra" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:711 msgid "/Play/_Pass" msgstr "/Gra/_Pas" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:714 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:719 msgid "/Play/" msgstr "/Gra/" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:716 msgid "/Play/_Resign" msgstr "/Gra/Po_ddaj" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:721 msgid "/Play/_Adjourn Game" msgstr "/Gra/_OpuĹÄ grÄ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:726 msgid "/_Go" msgstr "/_IdĹş" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:727 msgid "/Go/_Previous Node" msgstr "/IdĹş/_Poprzedni wÄzeĹ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:730 msgid "/Go/_Next Node" msgstr "/IdĹş/_NastÄpny wÄzeĹ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:733 msgid "/Go/Ten Nodes _Backward" msgstr "/IdĹş/DziesiÄ_c wÄzĹĂłw wstecz" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:736 msgid "/Go/Ten Nodes _Forward" msgstr "/IdĹş/_DziesiÄÄ wÄzĹĂłw w przĂłd" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:739 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:747 #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:757 msgid "/Go/" msgstr "/IdĹş/" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:741 msgid "/Go/_Root Node" msgstr "/IdĹş/P_oczÄ tek" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:744 msgid "/Go/Variation _Last Node" msgstr "/IdĹş/_Koniec sekwencji" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:749 msgid "/Go/Pre_vious Variation" msgstr "/IdĹş/Poprzedni _wariant" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:752 msgid "/Go/Ne_xt Variation" msgstr "/IdĹş/NastÄpny warian_t" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:758 msgid "/Go/_Go to Named Node..." msgstr "/IdĹş/IdĹş do na_zwanego wÄzĹa..." #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:764 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:765 msgid "/Help/_Contents" msgstr "/Pomoc/_ZawartoĹÄ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:768 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Đ programie" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:774 msgid "/Move Tool" msgstr "/Tryb gry" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:775 msgid "/Setup Tool" msgstr "/Tryb edycji" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:778 msgid "/Cross Markup" msgstr "/znaczniki: krzyĹźyk" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:779 msgid "/Circle Markup" msgstr "/znaczniki: okrÄ g" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:780 msgid "/Square Markup" msgstr "/znaczniki: kwadrat" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:781 msgid "/Triangle Markup" msgstr "/znaczniki: trĂłjkÄ t" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:782 msgid "/Selected Markup" msgstr "/znaczniki: wĹasny" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:785 msgid "/Label Tool" msgstr "/Wstaw etykiety" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:786 msgid "/Number Tool" msgstr "/Wstaw numery" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:789 msgid "/Scoring Tool" msgstr "/Ustalanie wyniku" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:854 msgid "Black" msgstr "Czarne" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:854 msgid "White" msgstr "BiaĹe" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:882 msgid "Pass" msgstr "Pas" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:888 msgid "Resign" msgstr "Poddaj" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1315 #, c-format msgid "Save changes to game record `%s' before closing?" msgstr "ZapisaÄ zmiany w pliku â%sâ przed jego zamkniÄciem?" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1324 msgid "Save changes to the untitled game record before closing?" msgstr "ZapisaÄ zmiany w utworzonym pliku przed jego zamkniÄciem?" #. TRANSLATORS: Width of this string in default font is used to #. determine the minimal width of the right board window side. #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1399 msgid "A good width for the right side to have." msgstr "WĹaĹciwa szerokoĹÄ panelu po prawej stronie." #. TRANSLATORS: It can never be 1 stone, always at least 2. #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1459 #, c-format msgid "" "Please set up %d (or less)\n" "stone of free handicap" msgid_plural "" "Please set up %d (or less)\n" "stones of free handicap" msgstr[0] "%d" msgstr[1] "" "Ustaw gdziekolwiek %d(lub mniej)\n" "kamienie jako handikap" msgstr[2] "" "Ustaw gdziekolwiek %d (lub mniej)\n" "kamieni jako handikap" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1659 msgid "Adjourn & Save As..." msgstr "OpuĹÄ grÄ i zapisz jako..." #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1659 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1777 msgid "" "You can later resume the game by pressing the `Resume Game' button in Quarry " "Control Center, or selecting `Resume Game' item from the `File' menu." msgstr "" "MoĹźesz później dokoĹczyÄ tÄ grÄ wybierajÄ c opcjÄ âDokoĹcz grÄâ w âCentrum " "Sterowania Quarryâ, albo wybraÄ âDokoĹcz grÄâ w menu âPlikâ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1783 #, c-format msgid "The game is adjourned and saved in file `%s'" msgstr "Gra jest przerwana i zapisana w pliku â%sâ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1813 msgid "Whole game _tree" msgstr "_Drzewo caĹej gry" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1813 msgid "Current no_de only" msgstr "_Tylko bieĹźÄ cy wÄzeĹ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1816 msgid "C_omments & node names" msgstr "Komentarze _i nazwy wÄzĹĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1817 msgid "Comm_ents only" msgstr "Tylko _komentarze" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1817 msgid "Node na_mes only" msgstr "Tylko _nazwy wÄzĹĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1876 msgid "Search _for:" msgstr "_ZnajdĹş:" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1883 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Rozróşnianie wielkoĹci liter" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1897 msgid "Whole _words only" msgstr "Tylko _caĹe wyrazy" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1911 msgid "Wrap _around" msgstr "_Automatyczny powrĂłt do poczÄ tku" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1933 msgid "A_uto-close this dialog" msgstr "_Zamknij to okno po znalezieniu" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1949 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:2010 msgid "Search Scope" msgstr "Zakres wyszukiwania" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:2869 msgid "Sorry, there are no named nodes in this game tree" msgstr "Przykro mi, ale nie ma Ĺźadnych nazwanych wÄzĹĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:2893 msgid "A GUI program for Go, Amazons and Reversi board games" msgstr "Graficzny program do gier Go, Amazons i Reversi" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:2895 msgid "Copyright Š 2003, 2004, 2005 Paul Pogonyshev and others" msgstr "Copyright Š 2003, 2004, 2005 PaweĹ Pogonyshev i inni" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:2911 msgid "About Quarry" msgstr "O programie Quarry" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:3339 msgid "Really resign this game?" msgstr "Czy naprawdÄ chcesz poddaÄ tÄ grÄ?" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:3343 msgid "_Resign" msgstr "_Poddaj" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:3932 msgid "Edit Board Label" msgstr "Edytuj wstawionÄ etykietÄ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:3935 msgid "Add Board Label" msgstr "Dodaj etykietÄ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4404 #, c-format msgid "%s (W) vs. %s" msgstr "%s (B) kontra %s" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4428 msgid "Unnamed Game" msgstr "Nie nazwana gra" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4433 msgid "modified" msgstr "zmieniony" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4466 msgid "[unknown]" msgstr "[nieznane]" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4499 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4517 #, c-format msgid "%d capture" msgid_plural "%d captures" msgstr[0] "%d jeniec" msgstr[1] "%d jeĹcĂłw" msgstr[2] "%d jeĹcĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4506 #, c-format msgid "%d capture %c %.*f komi" msgid_plural "%d captures %c %.*f komi" msgstr[0] "%d jeniec %c %.*f komi" msgstr[1] "%d jeĹcĂłw %c %.*f komi" msgstr[2] "%d jeĹcĂłw %c %.*f komi" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4527 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4530 #, c-format msgid "%d disk" msgid_plural "%d disks" msgstr[0] "%d dysk" msgstr[1] "%d dyski" msgstr[2] "%d dyskĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4560 #, c-format msgid "Move %d: " msgstr "Ruch %d: " #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4564 #, c-format msgid "Last move: %u, " msgstr "Ostatni ruch: %u, " #. TRANSLATORS: This is an abbreviation of `Black'. #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4571 msgid "B " msgstr "C " #. TRANSLATORS: This is an abbreviation of `White'. #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4573 msgid "W " msgstr "B " #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4574 msgid "pass" msgstr "pas" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4577 #, c-format msgid "Game beginning" msgstr "PoczÄ tek gry" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4594 msgid "; black to play" msgstr "; ruch czarnych" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4594 msgid "; white to play" msgstr "; ruch biaĹych" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4597 msgid "; game over" msgstr "; koniec gry" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4605 msgid "Black wins" msgstr "Czarne wygraĹy" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4608 msgid "White wins" msgstr "BiaĹe wygraĹy" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4612 msgid "Black wins by forfeit" msgstr "Czarne wygraĹy przez poddanie" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4615 msgid "White wins by forfeit" msgstr "BiaĹe wygraĹy przez poddanie" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4619 msgid "White resigns" msgstr "BiaĹe poddaĹy grÄ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4622 msgid "Black resigns" msgstr "Czarne poddaĹy grÄ" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4636 src/board/go.c:1357 #, c-format msgid "Black wins by %.*f" msgstr "Czarne wygraĹy o %.*f" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4636 src/board/go.c:1358 #, c-format msgid "White wins by %.*f" msgstr "BiaĹe wygraĹy o %.*f" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4643 msgid "White runs out of time and loses" msgstr "BiaĹe wyczerpaĹy czas i przegraĹy" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4646 msgid "Black runs out of time and loses" msgstr "Czarne wyczerpaĹy czas i przegraĹy" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4650 msgid "Game is draw" msgstr "Remis" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4834 msgid "insert node name here" msgstr "wprowadĹş nazwÄ dla tego wÄzĹa" #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:5323 msgid "GTP engine is scoring..." msgstr "Algorytm GTP szacuje wynik..." #: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:5716 msgid "" "Please select dead stones\n" "to score the game" msgstr "" "Zaznacz martwe kamienie, aby\n" "ustaliÄ wynik" #: src/gui-gtk/gtk-go-to-named-node-dialog.c:136 msgid "Go to Named Node" msgstr "IdĹş do nazwanego wÄzĹa" #: src/gui-gtk/gtk-go-to-named-node-dialog.c:151 msgid "Node _name:" msgstr "Szukana _nazwa:" #: src/gui-gtk/gtk-go-to-named-node-dialog.c:157 msgid "Node comment:" msgstr "Komentarz dla wÄzĹa:" #: src/gui-gtk/gtk-go-to-named-node-dialog.c:330 msgid "There is no such node" msgstr "Nie znaleziono wÄzĹa speĹniajÄ cego podane kryteria" #: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:283 msgid "Engine hung up" msgstr "Algorytm zawiesiĹ siÄ" #: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:392 msgid "* ERROR: wrong response format\n" msgstr "* BĹÄD: zĹy format odpowiedzi\n" #: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:396 msgid "* WARNING: unexpected response:\n" msgstr "* OSTRZERZENIE: nieoczekiwana odpowiedĹş:\n" #: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:400 msgid "* ERROR: unrecognized response line:\n" msgstr "* BĹÄD: nierozpoznana linia odpowiedzi:\n" #: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:405 #, c-format msgid "* ERROR: mismatched ID (%d expected):\n" msgstr "* BĹÄĂ: niepoprawny ID (oczekiwano %d):\n" #: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:409 msgid "* ERROR: unexpected ID in response (the command had none):\n" msgstr "" "* BĹÄĂ: nieoczekiwany ID w odpowiedzi (komenda nie posiada):\n" #: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:414 msgid "* WARNING: future GTP version, I don't know about it....\n" msgstr "* OSTRZEĹťENIE: nowa, nie znana mi wersja GTP...\n" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:99 msgid "" "Note that most GTP engines support only one game. Hence certain game / " "computer player combinations may be not possible to play." msgstr "" "PamiÄtaj, Ĺźe wiÄkszoĹÄ algorytmĂłw GTP obsĹuguje tylko jeden rodzaj gry. " "Pewne kombinacje gier i graczy nie sÄ wiÄc poprawne." #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:103 msgid "Fi_xed handicap:" msgstr "_Handikap tradycyjny:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:103 msgid "_Free handicap:" msgstr "Handikap _wolny:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:106 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:106 msgid "Limited time for entire game" msgstr "Limit czasu dla caĹej gry" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:107 msgid "Limited time per move" msgstr "Limit czasu na kaĹźdy ruch" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:107 msgid "Canadian overtime" msgstr "Kanadyjskie byo-yomi" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:125 msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:168 #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:132 msgid "Game" msgstr "Gra" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:174 #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:306 msgid "Hu_man" msgstr "CzĹo_wiek" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:174 #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:307 msgid "Com_puter" msgstr "Ko_mputer" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:175 #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:307 msgid "H_uman" msgstr "_CzĹo_wiek" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:175 msgid "C_omputer" msgstr "_ĐĐžmputer" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:239 msgid "Manage _Engine List" msgstr "SprawdĹş _listÄ algorytmĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:259 msgid "_Swap" msgstr "_ZamieĹ" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:288 msgid "Game & Players" msgstr "Gra i przeciwnicy" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:354 #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:160 msgid "Board _size:" msgstr "Rozmiar _planszy:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:371 msgid "Time control _type:" msgstr "Re_guĹy limitĂłw czasowych:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:393 msgid "Time Limit" msgstr "Limit czasu" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:396 msgid "K_eep track of total time" msgstr "Odmierzaj _czas caĹkowity" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:416 msgid "Time _limit for game:" msgstr "Limit czasowy dla _gry:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:422 msgid "(per player)" msgstr "(dla kaĹźdego z graczy)" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:436 msgid "Time _limit for move:" msgstr "Limit czasowy dla _ruchu:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:470 msgid "_Overtime period length:" msgstr "_Okres czasu dodatkowego:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:487 msgid "Mo_ves per overtime:" msgstr "IloĹc _ruchĂłw w tym okresie:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:119 msgid "New Game Record" msgstr "Nowy zapis gry" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:194 msgid "_Place stones" msgstr "Ka_mienie na planszy" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:270 msgid "_White player:" msgstr "_BiaĹe:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:281 msgid "_Black player:" msgstr "_Czarne:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:292 msgid "Game _name:" msgstr "_Nazwa gry:" #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:305 msgid "" "You can always change and expand game information later. Just choose `Edit/" "Game Information' menu item or press `Info' button on the main toolbar." msgstr "" "Zawsze bÄdziesz mĂłgĹ rozszerzyÄ informacje o grze później. W tym celu " "wystarczy wybraÄ âEdycja/Informacje o grzeâ z menu programu, albo uĹźyÄ " "przycisku âInformacjeâ z paska gĹĂłwnego." #: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:315 #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:226 msgid "Short Game Information" msgstr "KrĂłtka informacja o grze" #: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:59 #, c-format msgid "Error reading file `%s'" msgstr "BĹÄ d przy prĂłbie odczytu pliku â%sâ" #: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:61 #, c-format msgid "File `%s' doesn't appear to be a valid SGF file" msgstr "Plik â%sâ nie wyglÄ da na poprawny plik typu SGF" #: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:64 msgid "" "Please check that the file exists and its permission allow you to read it." msgstr "" "SprawdĹş, czy plik na pewno istnieje i jego uprawnienia pozwalajÄ Ci go " "odczytywaÄ." #: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:68 msgid "" "Quarry uses SGF file format for storing game records. SGF files would " "normally have `sgf' extension, but that's not necessarily true. Please make " "sure you select a proper SGF file." msgstr "" "Quarry uĹźywa formatu SGF do zapisywania gier. Pliki SGF powinny raczej " "posiadaÄ rozszerzenie .sgf, ale nie zawsze tak jest. Upewnij siÄ, Ĺźe " "wybraĹeĹ wĹaĹciwy plik SGF." #: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:101 msgid "Open SGF File..." msgstr "OtwĂłrz plik SGF..." #: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:190 #, c-format msgid "Parsing file `%s'..." msgstr "Przetwarzam plik â%sâ..." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:428 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>ĐgĂłlne</b>" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:431 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:432 msgid "General Interface" msgstr "OgĂłlne opcje interfejsu" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:434 msgid "<b>Editing & Viewing</b>" msgstr "<b>Edycja i przeglÄ danie</b>" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:437 src/gui-gtk/gtk-preferences.c:438 msgid "Game Tree" msgstr "Drzewo ruchĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:441 msgid "<b>GTP</b>" msgstr "<b>GTP</b>" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:444 src/gui-gtk/gtk-preferences.c:445 msgid "GTP Engines" msgstr "Algorytmy GTP" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:448 msgid "<b>Game Records (SGF)</b>" msgstr "<b>Zapisy gier (SGF)</b>" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:451 msgid "Saving" msgstr "Zapis do pliku" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:452 msgid "Saving Game Records" msgstr "Zapisywanie plikĂłw z grami" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:455 msgid "<b>Board Appearance</b>" msgstr "<b>WyglÄ d planszy</b>" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:459 msgid "Go Board Appearance" msgstr "WyglÄ d gobanu (planszy do gry go)" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:462 msgid "Amazons Board Appearance" msgstr "WyglÄ d planszy do gry amazonki" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:465 msgid "Reversi Board Appearance" msgstr "WyglÄ d planszy do gry reversi" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:477 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:514 msgid "Categor_y:" msgstr "Kategori_a:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:635 msgid "Use _newer (GTK+ 2.4) file chooser" msgstr "UĹźywaj _nowszego (GTK+ 2.4) okna wyboru pliku" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:636 msgid "Use _old-style file selection dialog" msgstr "UĹźywaj _starszego okna wyboru pliku" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:666 msgid "File Chooser Dialog Style" msgstr "Styl okna wyboru otwieranego pliku" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:682 msgid "_Main toolbar style:" msgstr "Styl paska _gĹĂłwnego:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:686 msgid "_Editing toolbar style:" msgstr "Styl paska _edycji:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:690 msgid "N_avigation toolbar style:" msgstr "Styl paska _poĹoĹźenia:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:699 msgid "Toolbar Styles" msgstr "WyglÄ d listwy poleceĹ" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:719 msgid "Desktop default" msgstr "DomyĹlny dla Ĺrodowiska" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:720 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst poniĹźej ikon" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:726 msgid "Text beside important icons" msgstr "Tekst poniĹźej gĹĂłwnych ikon" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:729 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:730 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:786 msgid "Show" msgstr "Pokazuj" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:793 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:802 msgid "_List of GTP engines:" msgstr "_Lista algorytmĂłw GTP:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:850 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:859 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:869 src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1607 msgid "Supported game:" msgstr "ObsĹugiwana gra:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:883 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:908 msgid "GTP Engine Information" msgstr "Informacja o algorytmie GTP" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:929 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:929 msgid "A_utomatically" msgstr "_Automatycznie" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:929 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:931 msgid "Al_ways" msgstr "Zaw_sze" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:931 msgid "Au_tomatically" msgstr "A_utomatycznie" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:931 msgid "Ne_ver" msgstr "Ni_gdy" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:933 msgid "Scroll _minimal distance" msgstr "U_trzymuj bieĹźÄ cy wÄzeĹ w widoku drzewa" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:934 msgid "_Recenter view on the current node" msgstr "_WyĹrodkuj widok drzewa na bieĹźÄ cym wÄĹşle" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:937 msgid "" "In automatic mode the game tree is shown only if it has at least one " "variation. In any case, you can show/hide game tree in each window " "separately." msgstr "" "W trybie automatycznym drzewo ruchĂłw pokazywane jest jedynie wtedy, gdy " "posiada rozgaĹÄzienia. MoĹźesz je jednak wyĹwietlaÄ i ukrywaÄ niezaleĹźnie " "dla kaĹźdego okna." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:941 msgid "" "In automatic mode the game tree view scrolls to show the current node only " "if it has been showing current node before. I.e. unless you scrolled it away " "manually." msgstr "" "W trybie automatycznym widok drzewa gry stara siÄ zawsze obejmowaÄ bieĹźÄ cy " "wÄzeĹ, o ile nie wypadĹ on poza jego obrÄb przy przesuwaniu tego widoku " "przez uĹźytkownika." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:984 msgid "Show Game Tree" msgstr "Pokazuj drzewo ruchĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1031 msgid "Track Tree's Current Node" msgstr "PodÄ Ĺźaj za bieĹźÄ cym wÄzĹem" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1044 msgid "Always use _UTF-8 (recommended)" msgstr "_Zawsze uĹźywaj UTF-8 (zalecane)" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1045 msgid "Preserve _original encoding" msgstr "Zachowaj _oryginalne kodowanie" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1047 msgid "" "Note that many characters cannot be represented in non-UTF-8 encodings and " "thus some information may be lost if you use them. Quarry also works fastest " "with UTF-8; this may be important if you have very large SGF files." msgstr "" "UTF-8 jest zalecane, poniewaĹź pozwala ono uĹźywaÄ o wiele wiÄkszej gamy " "znakĂłw, niĹź inne standardy kodowania. Dodatkowo, Quarry operuje szybciej " "na plikach zapisanych w tym standardzie. MoĹźe to mieÄ szczegĂłlne znaczenie " "przy pracy z bardzo duĹźymi plikami SGF." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1072 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1082 msgid "_Relative to stone size" msgstr "_Dopasowane do rozmiaru kamieni" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1083 msgid "On _white stones:" msgstr "Na _biaĹych kamieniach:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1084 msgid "On _black stones:" msgstr "Na _czarnych kamieniach:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1085 msgid "On _empty intersections:" msgstr "Na _pustych przeciÄciach:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1099 msgid "_Relative to amazon size" msgstr "_Dopasowane do rozmiaru âamazonekâ" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1100 msgid "On _white amazons:" msgstr "Na _biaĹych âamazonkachâ:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1101 msgid "On _black amazons:" msgstr "Na _czarnych âamazonkachâ:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1102 src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1161 msgid "On _empty fields:" msgstr "Na _pustych polach:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1121 msgid "Pick Checkerboard Pattern Color" msgstr "Wybierz kolor zaciemnienia czarnych pĂłl" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1130 msgid "Checkerboard _pattern color:" msgstr "_Kolor zaciemnienia pĂłl:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1146 msgid "Checkerboard pattern _opacity:" msgstr "_IntensywnoĹÄ zaciemnienia pĂłl:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1158 msgid "_Relative to disk size" msgstr "_Dopasowane do rozmiaru dyskĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1159 msgid "On _white disks:" msgstr "Na _biaĹych dyskach:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1160 msgid "On _black disks:" msgstr "Na _czarnych dyskach:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1174 msgid "Use _texture:" msgstr "UĹźyj _tekstury:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1175 msgid "Use _solid color:" msgstr "UĹźyj pojedyĹczego _koloru:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1250 msgid "Choose a Background Texture..." msgstr "Wybierz teksturÄ dla tĹa..." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1261 msgid "Pick Background Color" msgstr "Wybierz kolor tĹa" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1275 msgid "Pick Color for Grid and Labels" msgstr "Wybierz kolor siatki i wspĂłĹrzÄdnych" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1285 msgid "_Grid and labels color:" msgstr "Kolor naniesionych _lini:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1324 msgid "_Theme:" msgstr "_Motyw:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1334 msgid "Use theme _defaults" msgstr "_DomyĹlne dla motywu" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1351 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1378 msgid "_Opacity:" msgstr "_PrzeĹşroczystoĹÄ:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1393 msgid "Size & Opacity" msgstr "Rozmiar i przeĹşroczystoĹÄ" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1409 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1423 msgid "Pick Color for Markup" msgstr "Wybierz kolor dla znacznikĂłw" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1459 msgid "Background" msgstr "TĹo" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1461 msgid "Markup" msgstr "Znaczniki" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1607 msgid "Supported games:" msgstr "ObsĹugiwane gry:" # FIXME: niezrozumiaĹe #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1614 msgid "This engine comes from site configuration." msgstr "Ten algorytm pochodzi z lokalnej konfiguracji." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1833 msgid "" "You can use `%n' and `%v' strings in <i>Screen name</i> field. They will " "substituted with name and version of the engine correspondingly. By default, " "`%n %v' is used." msgstr "" "MoĹźesz uĹźywaÄ symboli specjalnych â%nâ i â%vâ w polu âWyĹwietlana " "nazwaâ. BÄdÄ zastÄpowane odpowiednio: nazwÄ algorytmu i jego wersjÄ . " "DomyĹlnie uĹźywana jest nazwa â%n %vâ." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1879 msgid "Modify GTP Engine Information" msgstr "Modyfikuj informacje o algorytmie GTP" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1880 msgid "New GTP Engine" msgstr "Nowy algorytm GTP" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1926 msgid "Command _line:" msgstr "_Polecenie:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1932 msgid "Choose GTP Engine..." msgstr "Wybierz algorytm GTP..." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1943 msgid "Screen _name:" msgstr "WyĹwietlana _nazwa:" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1988 msgid "Querying engine's name, version and known commands..." msgstr "" "Komunikacja z algorytmem w celu ustalenia jego wersji, nazwy i " "obsĹugiwanych komend..." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:2009 msgid "" "Please make sure you typed engine's filename correctly and that you have " "permission to execute it." msgstr "" "Upewnij siÄ, Ĺźe wskazaĹeĹ wĹaĹciwÄ nazwÄ pliku wykonalnego algorytmu i " "masz uprawnienia do jego uruchamiania." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:2048 msgid "Waiting for the engine to quit..." msgstr "Oczekiwanie na zakoĹczenie pracy algorytmu..." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:2152 msgid "" "The engine might have crashed, quit prematurely or disconnected. Please " "verify command line, including options, and consult engine's documentation " "if needed." msgstr "" "Algorytm mĂłgĹ zawiesiÄ siÄ, zakoĹczyÄ przedwczeĹnie dziaĹanie lub " "otrzymaÄ komendÄ trybu GTP, ktĂłrÄ zinterpretowaĹ jako koniec pracy. SprawdĹş, " "czy wpisane polecenie jest wĹaĹciwe (zwrĂłÄ uwagÄ na opcje dodatkowe). " "Ewentualnie zapoznaj siÄ z dokumentacjÄ algorytmu." #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:2167 #, c-format msgid "Lost connection to GTP Engine (%s)" msgstr "" "Nieoczekiwane zakoĹczenie pracy z algorytmem (%s)" #: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:2967 msgid "" "Perhaps engine's binary has been deleted or changed. You will probably need " "to alter engine's command line in the Preferences dialog." msgstr "" "ByÄ moĹźe plik wykonalny algorytmu zostaĹ usuniÄty lub zmieniony. " "Prawdopodobnie polecenie uruchamiajÄ ce algorytm bÄdzie musiaĹo zostaÄ " "zmienione w oknie preferencji." #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:92 msgid "Resume Game..." msgstr "DokoĹcz grÄ..." #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:115 #, c-format msgid "The game stored in file `%s' (%s) is not supported by Quarry" msgstr "Gra przechowywana w pliku â%sâ (%s) nie jest obsĹugiwana przez Qarry" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:138 msgid "" "This game appears to have been finished. Open it for viewing and/or editing " "instead?" msgstr "" "Ta gra wyglÄ da na zakoĹczonÄ . Czy otworzyÄ jÄ w trybie przeglÄ dania/edycji?" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:212 msgid "Resuming Game" msgstr "DokoĹczenie przerwanej gry" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:214 msgid "_Resume" msgstr "_DokoĹcz" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:230 msgid "Game:" msgstr "Gra:" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:239 msgid "Board size:" msgstr "Rozmiar planszy:" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:257 msgid "Handicap:" msgstr "Handikap:" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:261 msgid "handicap|Not set" msgstr "Nie ustalony" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:267 msgid "Komi:" msgstr "Đomi:" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:270 msgid "komi|Not set" msgstr "Nie ustalone" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:293 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:306 msgid "Compu_ter" msgstr "_Komputer" #: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:90 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:174 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last second will be lost permanently." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d seconds will be lost permanently." msgstr[0] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej sekundy " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatnch %d sekund " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d sekund " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." #: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:182 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be discarded." msgstr "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej minuty " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." #: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:188 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and one second will be lost " "permanently." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %d seconds will be lost " "permanently." msgstr[0] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej minuty " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d minut " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d minut " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." #: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:199 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be lost permanently." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d minutes will be lost permanently." msgstr[0] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej minuty " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d minut " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d minut " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." #: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:213 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and one minute will be lost " "permanently." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be lost " "permanently." msgstr[0] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej godziny i jednej minuty " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." #: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:225 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be lost permanently." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be lost permanently." msgstr[0] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej godziny " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." msgstr[1] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d godzin " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." msgstr[2] "" "JeĹli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d godzin " "zostanÄ bezpowrotnie utracone." #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:56 msgid "_New Game" msgstr "Nowa _gra" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:57 msgid "_Open Game Record" msgstr "_OtwĂłrz zapis gry" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:59 msgid "_Browse..." msgstr "_PrzeglÄ daj..." #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:60 msgid "Crea_te" msgstr "_UtwĂłrz" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:61 msgid "_Done" msgstr "_Gotowe" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:62 msgid "_Go to Node" msgstr "IdĹź do _wÄzĹa" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:63 msgid "_Modify" msgstr "_ZmieĹ" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:64 msgid "Move _Up" msgstr "W _gĂłrÄ" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:65 msgid "Move _Down" msgstr "W _dĂłĹ" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:66 msgid "find|_Next" msgstr "_NastÄpny" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:67 msgid "_Overwrite" msgstr "_ZastÄ p" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:68 msgid "_Play" msgstr "_Graj" #: src/gui-gtk/quarry-stock.c:69 msgid "find|_Previous" msgstr "_Poprzedni" #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:29 msgid "Go" msgstr "gĐž" #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:43 msgid "Reversi" msgstr "reversi" #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:58 msgid "chess" msgstr "szachy" #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:73 msgid "Gomoku" msgstr "gomoku" # FIXME: ĐĐľŃовоŃŃи. #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:88 msgid "Nine Men's Morris" msgstr "Nine Menâs Morris" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:103 msgid "Backgammon" msgstr "Backgammon" #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:118 msgid "Chinese chess" msgstr "szachy chiĹskie" #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:133 msgid "Shogi" msgstr "szogi" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:148 msgid "Lines of Action" msgstr "Lines of Action" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:163 msgid "Ataxx" msgstr "Ataxx" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:178 msgid "Hex" msgstr "Hex" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:193 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:208 msgid "Neutron" msgstr "Neutron" # FIXME: polski odopiwednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:223 msgid "Philosopher's Football" msgstr "Philosopherâs Football" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:238 msgid "Quadrature" msgstr "Quadrature" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:253 msgid "Trax" msgstr "Trax" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:268 msgid "Tantrix" msgstr "Tantrix" #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:282 msgid "Amazons" msgstr "amazonki" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:297 msgid "Octi" msgstr "Octi" # FIXME: polski odpowiednik #. TRANSLATORS: Not important currently. #. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the #. name of the game. I.e. it doesn't have to start with a capital #. letter. #: src/board/games.c:312 msgid "Gess" msgstr "Gess" #: src/board/go.c:1320 #, c-format msgid "White: %d territory" msgid_plural "White: %d territory" msgstr[0] "BiaĹy: %d punkt terytorium" msgstr[1] "BiaĹy: %d punkty terytorium" msgstr[2] "BiaĹy: %d punktĂłw terytorium" #: src/board/go.c:1325 src/board/go.c:1347 #, c-format msgid " + %d capture" msgid_plural " + %d captures" msgstr[0] " + %d jeniec" msgstr[1] " + %d jeĹcĂłw" msgstr[2] " + %d jeĹcĂłw" #. TRANSLATORS: e.g. `` + 6.5 komi = 87.5''. #: src/board/go.c:1331 #, c-format msgid " %c %.*f komi = %.*f\n" msgstr " %c %.*f komi = %.*f\n" #: src/board/go.c:1341 #, c-format msgid "Black: %d territory" msgid_plural "Black: %d territory" msgstr[0] "Czarny: %d punkt terytorium" msgstr[1] "Czarny: %d punkty terytorium" msgstr[2] "Czarny: %d punktĂłw terytorium" #: src/board/go.c:1366 msgid "The game is draw" msgstr "Gra zakoĹczyĹa siÄ remisem"