Dear Paul,

I send you the polish translation of Quarry. I tried to take care of:
-plural forms
-context translation
-compatibility with polish translation of GNOME (strings and
keybindings )
I tested it on my machine.
Problems:
There are missing strings - but those marked "TRANSLATORS: Not important
currently" ( game names - same problem as in ru.po). 
Also, I don't understand precisely the string:

"This engine comes from site configuration."

If you can explain it a bit, I will be glad, because I'm not sure
whether I translated it correctly.
Thanks for preparing well the 'pot' file. It made my work easier, and I
even enjoyed it ( except this damn keybindings, which is not your
fault :) )

                                Robert Strefaniuk
# Polish translations for Quarry package.
# Copyright (C) 2005 Paul Pogonyshev
# This file is distributed under the same license as the Quarry package.
# Paul Pogonyshev <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quarry 0.1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: quarry-dev@gna.org"
"POT-Creation-Date: 2005-10-30 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Robert Stefaniuk <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/gui-gtk/gtk-add-or-edit-label-dialog.c:74
msgid ""
"Although board labels are not limited in length, it is better to use only "
"one or two characters long labels. Longer labels will not be visible "
"immediately or at all in most clients."
msgstr ""
"Chociaż nazwy etykiet mogą mieć dowolną długość, lepiej używać nazw co "
"najwyżej dwuznakowych. Dłuższe nazwy mogą być na początku niewidoczne "
"albo niewidoczne wogóle dla większości klientów."

#: src/gui-gtk/gtk-add-or-edit-label-dialog.c:88
msgid "Label _text:"
msgstr "_Tekst etykiety:"

#: src/gui-gtk/gtk-color-button.c:581
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybierz kolor"

#: src/gui-gtk/gtk-control-center.c:60
msgid "Quarry Control Center"
msgstr "Centrum sterowania Quarry"

#: src/gui-gtk/gtk-control-center.c:70
msgid "Ne_w Game Record"
msgstr "_Nowy zapis gry"

#: src/gui-gtk/gtk-control-center.c:79
msgid "_Resume Game"
msgstr "_Dokończ grę"

#: src/gui-gtk/gtk-file-dialog.c:288
msgid ""
"Note that all information in the existing file will be lost permanently if "
"you choose to overwrite it."
msgstr ""
"Pamietaj, że wszystkie dane z istniejącego pliku zostaną bezpowrotnie "
"utracone, jeśli go nadpiszesz."

#: src/gui-gtk/gtk-file-dialog.c:291
#, c-format
msgid ""
"File named `%s' already exists. Do you want to overwrite it with the one you "
"are saving?"
msgstr ""
"Plik o nazwie „%s” już istnieje. Czy chcesz go zastąpić obecnie "
"zapisywanym plikiem?"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:147
#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:213
msgid "Game Information"
msgstr "Informacje o grze"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:152
#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:324
msgid "N_ame:"
msgstr "G_racz:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:152
#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:323
msgid "_Name:"
msgstr "_Gracz:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:159
msgid "Team:"
msgstr "DruĹźyna:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:165
msgid "Rank:"
msgstr "Ranking:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:177
#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:227
#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:363
msgid "Black Player"
msgstr "Czarne"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:177
#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:227
#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:363
msgid "White Player"
msgstr "Białe"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:191
msgid "_Game name:"
msgstr "_Nazwa gry:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:194
msgid "_Place:"
msgstr "Miej_sce gry:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:197
msgid "Da_te:"
msgstr "_Data:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:200
msgid "_Event:"
msgstr "_Okoliczności:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:203
msgid "_Round:"
msgstr "R_unda:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:216
msgid "Rule _set:"
msgstr "Reguł_y:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:239
#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:192
msgid "Han_dicap:"
msgstr "_Handikap:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:260
#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:583
#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:236
msgid "_Komi:"
msgstr "_Komi:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:285
#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:453
msgid "_Main time:"
msgstr "_Czas główny:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:297
msgid "_Overtime:"
msgstr "C_zas dodatkowy:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:307
#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:611
msgid "Game Rules"
msgstr "Reguły gry"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:322
msgid "General"
msgstr "OgĂłlne informacje"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:325
msgid "Game _result:"
msgstr "_Wynik:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:328
msgid "_Opening played:"
msgstr "Zagrane _otwarcie:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:354
msgid "Comment / _description:"
msgstr "_Komentarz/Đžpis:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:368
msgid "Description & Result"
msgstr "Opis i wynik"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:371
msgid "Co_pyright string:"
msgstr "Wiersz praw _autorskich:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:375
msgid "_Annotator:"
msgstr "_Zapisujący:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:379
msgid "_Source:"
msgstr "Ź_ródło:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:382
msgid "_Entered by:"
msgstr "_Wprowadzone przez:"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:391
msgid "Copyright & Credits"
msgstr "Informacje o pliku i prawach autorskich"

#: src/gui-gtk/gtk-game-info-dialog.c:404
msgid "Game Record"
msgstr "Autor i uprawnienia"

#: src/gui-gtk/gtk-games.c:35
msgid "_Go"
msgstr "_GĐž"

#: src/gui-gtk/gtk-games.c:36
msgid "_Amazons"
msgstr "Аma_zonki"

#: src/gui-gtk/gtk-games.c:37
msgid "_Reversi"
msgstr "_Reversi"

#: src/gui-gtk/gtk-games.c:41
msgid "Go Rules"
msgstr "Reguły go"

#: src/gui-gtk/gtk-games.c:42
msgid "Amazons Rules"
msgstr "Reguły amazonek"

#: src/gui-gtk/gtk-games.c:43
msgid "Reversi Rules"
msgstr "Reguły reversi"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:400
msgid "Open"
msgstr "Оtwórz"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:400
msgid "Open a game record"
msgstr "Оtwiera zapisaną grę"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:405
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:405
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:410 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1821
msgid "Find"
msgstr "ZnajdĹş"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:410
msgid "Search for a string in comments"
msgstr "Szuka podanego tekstu w komentarzach"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:415
msgid "Info"
msgstr "Informacje"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:415
msgid "View and edit game information"
msgstr "Otwiera okno podglądu i edycji informacji o grze"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:421
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:421
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnią operację"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:426
msgid "Redo"
msgstr "PonĂłw"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:426
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Wykonuje z powrotem ostatnią cofniętą operację"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:431
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:431
msgid "Delete the current node"
msgstr "Usuwa bieżący węzeł"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:437
msgid "Root"
msgstr "Początek"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:437
msgid "Go to the root node"
msgstr "Przechodzi do początku drzewa ruchów"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:442
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:442
msgid "Go to the previous node"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego węzła"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:447
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:447
msgid "Go to the next node"
msgstr "Przechodzi do następnego węzła"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:452
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:452
msgid "Go to the current variation's last node"
msgstr "Przechodzi do końca bieżącej sekwencji ruchów"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:458
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:458
msgid "Switch to the previous variation"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego wariantu"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:464
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:464
msgid "Switch to the next variation"
msgstr "Przechodzi do następnego wariantu"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:558
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:559
msgid "/File/_New Game..."
msgstr "/Plik/Nowa _gra..."

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:562
msgid "/File/Ne_w Game Record..."
msgstr "/Plik/_Nowy zapis gry..."

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:565 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:573
#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:581
msgid "/File/"
msgstr "/Plik/"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:567
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Plik/_OtwĂłrz..."

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:570
msgid "/File/_Resume Game..."
msgstr "/Plik/_Dokończ grę..."

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:575
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Plik/_Zapisz"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:578
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/Plik/Z_apisz jako..."

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:583
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Plik/Za_mknij"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:586
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Plik/Za_kończ"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:591
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edycja"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:592
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Edycja/_Cofnij"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:595
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Edycja/P_onĂłw"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:598 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:606
#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:651 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:657
#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:668 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:673
msgid "/Edit/"
msgstr "/Edycja/"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:600
msgid "/Edit/_Delete Node"
msgstr "/Edycja/_Usuń węzeł"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:603
msgid "/Edit/Delete Node's _Children"
msgstr "/Edycja/U_suń dalsze węzły"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:609
msgid "/Edit/_Tools"
msgstr "/Edycja/N_arzędzia"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:610
msgid "/Edit/Tools/_Move Tool"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/Tryb _gry"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:613
msgid "/Edit/Tools/_Setup Tool"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/Tryb _edycji"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:616 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:633
#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:641
msgid "/Edit/Tools/"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:618
msgid "/Edit/Tools/C_ross Markup"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/znaczniki: _krzyżyk"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:621
msgid "/Edit/Tools/_Circle Markup"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/znaczniki: _okrąg"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:624
msgid "/Edit/Tools/S_quare Markup"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/znaczniki: kwa_drat"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:627
msgid "/Edit/Tools/_Triangle Markup"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/znaczniki: _trójkąt"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:630
msgid "/Edit/Tools/S_elected Markup"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/_znaczniki: własny"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:635
msgid "/Edit/Tools/_Label Tool"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/Etykiet_y"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:638
msgid "/Edit/Tools/_Number Tool"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/_Numerowanie pól"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:643
msgid "/Edit/Tools/Scori_ng Tool"
msgstr "/Edycja/Narzędzia/Ustalanie _wyniku"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:648
msgid "/Edit/Add _Empty Node"
msgstr "/Edycja/_Dodaj pusty węzeł"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:654
msgid "/Edit/Edit Node _Name"
msgstr "/Edycja/Edytuj nazwę _węzła"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:659
msgid "/Edit/_Find"
msgstr "/Edycja/_ZnajdĹş"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:662
msgid "/Edit/Find Ne_xt"
msgstr "/Edycja/Znajdź _następne"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:665
msgid "/Edit/Find Pre_vious"
msgstr "/Edycja/ZnajdĹş _poprzednie"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:670
msgid "/Edit/Game _Information"
msgstr "/Edycja/_Informacja o grze"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:675
msgid "/Edit/_Preferences"
msgstr "/Edycja/P_referencje"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:680
msgid "/_View"
msgstr "/_Widok"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:681
msgid "/View/_Main Toolbar"
msgstr "/Widok/Pasek _główny"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:684
msgid "/View/_Editing Toolbar"
msgstr "/Widok/Pasek _edycji"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:687
msgid "/View/_Navigation Toolbar"
msgstr "/Widok/Pasek _położenia"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:690 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:695
#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:703
msgid "/View/"
msgstr "/Widok/"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:692
msgid "/View/_Game Action Buttons"
msgstr "/Widok/P_rzyciski gry"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:697
msgid "/View/Game _Tree"
msgstr "/Widok/_Drzewo ruchĂłw"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:700
msgid "/View/_Recenter on Current Node"
msgstr "/Widok/_Wyśrodkuj na bieżącym węźle"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:705
msgid "/View/_Control Center"
msgstr "/Widok/_Centrum sterowania"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:710
msgid "/_Play"
msgstr "/_Gra"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:711
msgid "/Play/_Pass"
msgstr "/Gra/_Pas"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:714 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:719
msgid "/Play/"
msgstr "/Gra/"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:716
msgid "/Play/_Resign"
msgstr "/Gra/Po_ddaj"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:721
msgid "/Play/_Adjourn Game"
msgstr "/Gra/_Opuść grę"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:726
msgid "/_Go"
msgstr "/_IdĹş"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:727
msgid "/Go/_Previous Node"
msgstr "/Idź/_Poprzedni węzeł"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:730
msgid "/Go/_Next Node"
msgstr "/Idź/_Następny węzeł"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:733
msgid "/Go/Ten Nodes _Backward"
msgstr "/Idź/Dziesię_c węzłów wstecz"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:736
msgid "/Go/Ten Nodes _Forward"
msgstr "/Idź/_Dziesięć węzłów w przód"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:739 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:747
#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:757
msgid "/Go/"
msgstr "/IdĹş/"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:741
msgid "/Go/_Root Node"
msgstr "/Idź/P_oczątek"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:744
msgid "/Go/Variation _Last Node"
msgstr "/IdĹş/_Koniec sekwencji"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:749
msgid "/Go/Pre_vious Variation"
msgstr "/IdĹş/Poprzedni _wariant"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:752
msgid "/Go/Ne_xt Variation"
msgstr "/Idź/Następny warian_t"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:758
msgid "/Go/_Go to Named Node..."
msgstr "/Idź/Idź do na_zwanego węzła..."

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:764
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:765
msgid "/Help/_Contents"
msgstr "/Pomoc/_Zawartość"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:768
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_О programie"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:774
msgid "/Move Tool"
msgstr "/Tryb gry"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:775
msgid "/Setup Tool"
msgstr "/Tryb edycji"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:778
msgid "/Cross Markup"
msgstr "/znaczniki: krzyĹźyk"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:779
msgid "/Circle Markup"
msgstr "/znaczniki: okrąg"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:780
msgid "/Square Markup"
msgstr "/znaczniki: kwadrat"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:781
msgid "/Triangle Markup"
msgstr "/znaczniki: trójkąt"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:782
msgid "/Selected Markup"
msgstr "/znaczniki: własny"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:785
msgid "/Label Tool"
msgstr "/Wstaw etykiety"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:786
msgid "/Number Tool"
msgstr "/Wstaw numery"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:789
msgid "/Scoring Tool"
msgstr "/Ustalanie wyniku"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:854
msgid "Black"
msgstr "Czarne"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:854
msgid "White"
msgstr "Białe"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:882
msgid "Pass"
msgstr "Pas"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:888
msgid "Resign"
msgstr "Poddaj"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1315
#, c-format
msgid "Save changes to game record `%s' before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany w pliku „%s” przed jego zamknięciem?"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1324
msgid "Save changes to the untitled game record before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany w utworzonym pliku przed jego zamknięciem?"

#. TRANSLATORS: Width of this string in default font is used to
#. determine the minimal width of the right board window side.
#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1399
msgid "A good width for the right side to have."
msgstr "Właściwa szerokość panelu po prawej stronie."

#. TRANSLATORS: It can never be 1 stone, always at least 2.
#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Please set up %d (or less)\n"
"stone of free handicap"
msgid_plural ""
"Please set up %d (or less)\n"
"stones of free handicap"
msgstr[0] "%d"
msgstr[1] ""
"Ustaw gdziekolwiek %d(lub mniej)\n"
"kamienie jako handikap"
msgstr[2] ""
"Ustaw gdziekolwiek %d (lub mniej)\n"
"kamieni jako handikap"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1659
msgid "Adjourn & Save As..."
msgstr "Opuść grę i zapisz jako..."

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1659
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1777
msgid ""
"You can later resume the game by pressing the `Resume Game' button in Quarry "
"Control Center, or selecting `Resume Game' item from the `File' menu."
msgstr ""
"Możesz później dokończyć tę grę wybierając opcję „Dokończ grę” w „Centrum "
"Sterowania Quarry”, albo wybrać „Dokończ grę” w menu „Plik”"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1783
#, c-format
msgid "The game is adjourned and saved in file `%s'"
msgstr "Gra jest przerwana i zapisana w pliku „%s”"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1813
msgid "Whole game _tree"
msgstr "_Drzewo całej gry"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1813
msgid "Current no_de only"
msgstr "_Tylko bieżący węzeł"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1816
msgid "C_omments & node names"
msgstr "Komentarze _i nazwy węzłów"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1817
msgid "Comm_ents only"
msgstr "Tylko _komentarze"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1817
msgid "Node na_mes only"
msgstr "Tylko _nazwy węzłów"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1876
msgid "Search _for:"
msgstr "_ZnajdĹş:"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1883
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1897
msgid "Whole _words only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1911
msgid "Wrap _around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1933
msgid "A_uto-close this dialog"
msgstr "_Zamknij to okno po znalezieniu"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:1949
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:2010
msgid "Search Scope"
msgstr "Zakres wyszukiwania"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:2869
msgid "Sorry, there are no named nodes in this game tree"
msgstr "Przykro mi, ale nie ma żadnych nazwanych węzłów"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:2893
msgid "A GUI program for Go, Amazons and Reversi board games"
msgstr "Graficzny program do gier Go, Amazons i Reversi"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:2895
msgid "Copyright Š 2003, 2004, 2005 Paul Pogonyshev and others"
msgstr "Copyright © 2003, 2004, 2005 Paweł Pogonyshev i inni"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:2911
msgid "About Quarry"
msgstr "O programie Quarry"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:3339
msgid "Really resign this game?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz poddać tę grę?"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:3343
msgid "_Resign"
msgstr "_Poddaj"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:3932
msgid "Edit Board Label"
msgstr "Edytuj wstawioną etykietę"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:3935
msgid "Add Board Label"
msgstr "Dodaj etykietę"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4404
#, c-format
msgid "%s (W) vs. %s"
msgstr "%s (B) kontra %s"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4428
msgid "Unnamed Game"
msgstr "Nie nazwana gra"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4433
msgid "modified"
msgstr "zmieniony"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4466
msgid "[unknown]"
msgstr "[nieznane]"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4499 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4517
#, c-format
msgid "%d capture"
msgid_plural "%d captures"
msgstr[0] "%d jeniec"
msgstr[1] "%d jeńców"
msgstr[2] "%d jeńców"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4506
#, c-format
msgid "%d capture %c %.*f komi"
msgid_plural "%d captures %c %.*f komi"
msgstr[0] "%d jeniec %c %.*f komi"
msgstr[1] "%d jeńców %c %.*f komi"
msgstr[2] "%d jeńców %c %.*f komi"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4527 src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4530
#, c-format
msgid "%d disk"
msgid_plural "%d disks"
msgstr[0] "%d dysk"
msgstr[1] "%d dyski"
msgstr[2] "%d dyskĂłw"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4560
#, c-format
msgid "Move %d: "
msgstr "Ruch %d: "

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4564
#, c-format
msgid "Last move: %u, "
msgstr "Ostatni ruch: %u, "

#. TRANSLATORS: This is an abbreviation of `Black'.
#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4571
msgid "B "
msgstr "C "

#. TRANSLATORS: This is an abbreviation of `White'.
#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4573
msgid "W "
msgstr "B "

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4574
msgid "pass"
msgstr "pas"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4577
#, c-format
msgid "Game beginning"
msgstr "Początek gry"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4594
msgid "; black to play"
msgstr "; ruch czarnych"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4594
msgid "; white to play"
msgstr "; ruch białych"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4597
msgid "; game over"
msgstr "; koniec gry"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4605
msgid "Black wins"
msgstr "Czarne wygrały"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4608
msgid "White wins"
msgstr "Białe wygrały"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4612
msgid "Black wins by forfeit"
msgstr "Czarne wygrały przez poddanie"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4615
msgid "White wins by forfeit"
msgstr "Białe wygrały przez poddanie"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4619
msgid "White resigns"
msgstr "Białe poddały grę"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4622
msgid "Black resigns"
msgstr "Czarne poddały grę"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4636 src/board/go.c:1357
#, c-format
msgid "Black wins by %.*f"
msgstr "Czarne wygrały o %.*f"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4636 src/board/go.c:1358
#, c-format
msgid "White wins by %.*f"
msgstr "Białe wygrały o %.*f"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4643
msgid "White runs out of time and loses"
msgstr "Białe wyczerpały czas i przegrały"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4646
msgid "Black runs out of time and loses"
msgstr "Czarne wyczerpały czas i przegrały"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4650
msgid "Game is draw"
msgstr "Remis"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:4834
msgid "insert node name here"
msgstr "wprowadź nazwę dla tego węzła"

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:5323
msgid "GTP engine is scoring..."
msgstr "Algorytm GTP szacuje wynik..."

#: src/gui-gtk/gtk-goban-window.c:5716
msgid ""
"Please select dead stones\n"
"to score the game"
msgstr ""
"Zaznacz martwe kamienie, aby\n"
"ustalić wynik"

#: src/gui-gtk/gtk-go-to-named-node-dialog.c:136
msgid "Go to Named Node"
msgstr "Idź do nazwanego węzła"

#: src/gui-gtk/gtk-go-to-named-node-dialog.c:151
msgid "Node _name:"
msgstr "Szukana _nazwa:"

#: src/gui-gtk/gtk-go-to-named-node-dialog.c:157
msgid "Node comment:"
msgstr "Komentarz dla węzła:"

#: src/gui-gtk/gtk-go-to-named-node-dialog.c:330
msgid "There is no such node"
msgstr "Nie znaleziono węzła spełniającego podane kryteria"

#: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:283
msgid "Engine hung up"
msgstr "Algorytm zawiesił się"

#: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:392
msgid "* ERROR: wrong response format\n"
msgstr "* BŁĄD: zły format odpowiedzi\n"

#: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:396
msgid "* WARNING: unexpected response:\n"
msgstr "* OSTRZERZENIE: nieoczekiwana odpowiedĹş:\n"

#: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:400
msgid "* ERROR: unrecognized response line:\n"
msgstr "* BŁĄD: nierozpoznana linia odpowiedzi:\n"

#: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:405
#, c-format
msgid "* ERROR: mismatched ID (%d expected):\n"
msgstr "* BŁĄÐ: niepoprawny ID (oczekiwano %d):\n"

#: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:409
msgid "* ERROR: unexpected ID in response (the command had none):\n"
msgstr "" 
"* BŁĄÐ: nieoczekiwany ID w odpowiedzi (komenda nie posiada):\n"

#: src/gui-gtk/gtk-gtp-client-interface.c:414
msgid "* WARNING: future GTP version, I don't know about it....\n"
msgstr "* OSTRZEĹťENIE: nowa, nie znana mi wersja GTP...\n"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:99
msgid ""
"Note that most GTP engines support only one game. Hence certain game / "
"computer player combinations may be not possible to play."
msgstr ""
"Pamiętaj, że większość algorytmów GTP obsługuje tylko jeden rodzaj gry. "
"Pewne kombinacje gier i graczy nie są więc poprawne."

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:103
msgid "Fi_xed handicap:"
msgstr "_Handikap tradycyjny:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:103
msgid "_Free handicap:"
msgstr "Handikap _wolny:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:106
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:106
msgid "Limited time for entire game"
msgstr "Limit czasu dla całej gry"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:107
msgid "Limited time per move"
msgstr "Limit czasu na kaĹźdy ruch"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:107
msgid "Canadian overtime"
msgstr "Kanadyjskie byo-yomi"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:125
msgid "New Game"
msgstr "Nowa gra"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:168
#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:132
msgid "Game"
msgstr "Gra"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:174
#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:306
msgid "Hu_man"
msgstr "Czło_wiek"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:174
#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:307
msgid "Com_puter"
msgstr "Ko_mputer"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:175
#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:307
msgid "H_uman"
msgstr "_Czło_wiek"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:175
msgid "C_omputer"
msgstr "_Коmputer"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:239
msgid "Manage _Engine List"
msgstr "Sprawdź _listę algorytmów"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:259
msgid "_Swap"
msgstr "_Zamień"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:288
msgid "Game & Players"
msgstr "Gra i przeciwnicy"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:354
#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:160
msgid "Board _size:"
msgstr "Rozmiar _planszy:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:371
msgid "Time control _type:"
msgstr "Re_guły limitów czasowych:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:393
msgid "Time Limit"
msgstr "Limit czasu"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:396
msgid "K_eep track of total time"
msgstr "Odmierzaj _czas całkowity"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:416
msgid "Time _limit for game:"
msgstr "Limit czasowy dla _gry:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:422
msgid "(per player)"
msgstr "(dla kaĹźdego z graczy)"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:436
msgid "Time _limit for move:"
msgstr "Limit czasowy dla _ruchu:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:470
msgid "_Overtime period length:"
msgstr "_Okres czasu dodatkowego:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-dialog.c:487
msgid "Mo_ves per overtime:"
msgstr "Ilośc _ruchów w tym okresie:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:119
msgid "New Game Record"
msgstr "Nowy zapis gry"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:194
msgid "_Place stones"
msgstr "Ka_mienie na planszy"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:270
msgid "_White player:"
msgstr "_Białe:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:281
msgid "_Black player:"
msgstr "_Czarne:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:292
msgid "Game _name:"
msgstr "_Nazwa gry:"

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:305
msgid ""
"You can always change and expand game information later. Just choose `Edit/"
"Game Information' menu item or press `Info' button on the main toolbar."
msgstr ""
"Zawsze będziesz mógł rozszerzyć informacje o grze później. W tym celu "
"wystarczy wybrać „Edycja/Informacje o grze” z menu programu, albo użyć "
"przycisku „Informacje” z paska głównego."

#: src/gui-gtk/gtk-new-game-record-dialog.c:315
#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:226
msgid "Short Game Information"
msgstr "KrĂłtka informacja o grze"

#: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:59
#, c-format
msgid "Error reading file `%s'"
msgstr "Błąd przy próbie odczytu pliku „%s”"

#: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:61
#, c-format
msgid "File `%s' doesn't appear to be a valid SGF file"
msgstr "Plik „%s” nie wygląda na poprawny plik typu SGF"

#: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:64
msgid ""
"Please check that the file exists and its permission allow you to read it."
msgstr ""
"Sprawdź, czy plik na pewno istnieje i jego uprawnienia pozwalają Ci go "
"odczytywać."

#: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:68
msgid ""
"Quarry uses SGF file format for storing game records. SGF files would "
"normally have `sgf' extension, but that's not necessarily true. Please make "
"sure you select a proper SGF file."
msgstr ""
"Quarry uĹźywa formatu SGF do zapisywania gier. Pliki SGF powinny raczej "
"posiadać rozszerzenie .sgf, ale nie zawsze tak jest. Upewnij się, że  "
"wybrałeś właściwy plik SGF."

#: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:101
msgid "Open SGF File..."
msgstr "OtwĂłrz plik SGF..."

#: src/gui-gtk/gtk-parser-interface.c:190
#, c-format
msgid "Parsing file `%s'..."
msgstr "Przetwarzam plik „%s”..."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:428
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Оgólne</b>"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:431
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:432
msgid "General Interface"
msgstr "OgĂłlne opcje interfejsu"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:434
msgid "<b>Editing &amp; Viewing</b>"
msgstr "<b>Edycja i przeglądanie</b>"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:437 src/gui-gtk/gtk-preferences.c:438
msgid "Game Tree"
msgstr "Drzewo ruchĂłw"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:441
msgid "<b>GTP</b>"
msgstr "<b>GTP</b>"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:444 src/gui-gtk/gtk-preferences.c:445
msgid "GTP Engines"
msgstr "Algorytmy GTP"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:448
msgid "<b>Game Records (SGF)</b>"
msgstr "<b>Zapisy gier (SGF)</b>"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:451
msgid "Saving"
msgstr "Zapis do pliku"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:452
msgid "Saving Game Records"
msgstr "Zapisywanie plikĂłw z grami"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:455
msgid "<b>Board Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd planszy</b>"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:459
msgid "Go Board Appearance"
msgstr "Wygląd gobanu (planszy do gry go)"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:462
msgid "Amazons Board Appearance"
msgstr "Wygląd planszy do gry amazonki"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:465
msgid "Reversi Board Appearance"
msgstr "Wygląd planszy do gry reversi"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:477
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:514
msgid "Categor_y:"
msgstr "Kategori_a:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:635
msgid "Use _newer (GTK+ 2.4) file chooser"
msgstr "UĹźywaj _nowszego (GTK+ 2.4) okna wyboru pliku"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:636
msgid "Use _old-style file selection dialog"
msgstr "UĹźywaj _starszego okna wyboru pliku"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:666
msgid "File Chooser Dialog Style"
msgstr "Styl okna wyboru otwieranego pliku"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:682
msgid "_Main toolbar style:"
msgstr "Styl paska _głównego:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:686
msgid "_Editing toolbar style:"
msgstr "Styl paska _edycji:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:690
msgid "N_avigation toolbar style:"
msgstr "Styl paska _położenia:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:699
msgid "Toolbar Styles"
msgstr "Wygląd listwy poleceń"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:719
msgid "Desktop default"
msgstr "Domyślny dla środowiska"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:720
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst poniĹźej ikon"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:726
msgid "Text beside important icons"
msgstr "Tekst poniżej głównych ikon"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:729
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:730
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:786
msgid "Show"
msgstr "Pokazuj"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:793
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:802
msgid "_List of GTP engines:"
msgstr "_Lista algorytmĂłw GTP:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:850
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:859
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:869 src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1607
msgid "Supported game:"
msgstr "Obsługiwana gra:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:883
msgid "Command line:"
msgstr "Polecenie:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:908
msgid "GTP Engine Information"
msgstr "Informacja o algorytmie GTP"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:929
msgid "_Always"
msgstr "_Zawsze"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:929
msgid "A_utomatically"
msgstr "_Automatycznie"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:929
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:931
msgid "Al_ways"
msgstr "Zaw_sze"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:931
msgid "Au_tomatically"
msgstr "A_utomatycznie"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:931
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ni_gdy"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:933
msgid "Scroll _minimal distance"
msgstr "U_trzymuj bieżący węzeł w widoku drzewa"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:934
msgid "_Recenter view on the current node"
msgstr "_Wyśrodkuj widok drzewa na bieżącym węźle"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:937
msgid ""
"In automatic mode the game tree is shown only if it has at least one "
"variation. In any case, you can show/hide game tree in each window "
"separately."
msgstr ""
"W trybie automatycznym drzewo ruchĂłw pokazywane jest jedynie wtedy, gdy "
"posiada rozgałęzienia. Możesz je jednak wyświetlać i ukrywać niezależnie "
"dla kaĹźdego okna."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:941
msgid ""
"In automatic mode the game tree view scrolls to show the current node only "
"if it has been showing current node before. I.e. unless you scrolled it away "
"manually."
msgstr ""
"W trybie automatycznym widok drzewa gry stara się zawsze obejmować bieżący "
"węzeł, o ile nie wypadł on poza jego obręb przy przesuwaniu tego widoku "
"przez uĹźytkownika."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:984
msgid "Show Game Tree"
msgstr "Pokazuj drzewo ruchĂłw"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1031
msgid "Track Tree's Current Node"
msgstr "Podążaj za bieżącym węzłem"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1044
msgid "Always use _UTF-8 (recommended)"
msgstr "_Zawsze uĹźywaj UTF-8 (zalecane)"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1045
msgid "Preserve _original encoding"
msgstr "Zachowaj _oryginalne kodowanie"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1047
msgid ""
"Note that many characters cannot be represented in non-UTF-8 encodings and "
"thus some information may be lost if you use them. Quarry also works fastest "
"with UTF-8; this may be important if you have very large SGF files."
msgstr ""
"UTF-8 jest zalecane, ponieważ pozwala ono używać o wiele większej gamy "
"znakĂłw, niĹź inne standardy kodowania. Dodatkowo, Quarry operuje szybciej "
"na plikach zapisanych w tym standardzie. Może to mieć szczególne znaczenie "
"przy pracy z bardzo duĹźymi plikami SGF."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1072
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1082
msgid "_Relative to stone size"
msgstr "_Dopasowane do rozmiaru kamieni"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1083
msgid "On _white stones:"
msgstr "Na _białych kamieniach:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1084
msgid "On _black stones:"
msgstr "Na _czarnych kamieniach:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1085
msgid "On _empty intersections:"
msgstr "Na _pustych przecięciach:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1099
msgid "_Relative to amazon size"
msgstr "_Dopasowane do rozmiaru „amazonek”"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1100
msgid "On _white amazons:"
msgstr "Na _białych „amazonkach”:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1101
msgid "On _black amazons:"
msgstr "Na _czarnych „amazonkach”:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1102 src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1161
msgid "On _empty fields:"
msgstr "Na _pustych polach:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1121
msgid "Pick Checkerboard Pattern Color"
msgstr "Wybierz kolor zaciemnienia czarnych pĂłl"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1130
msgid "Checkerboard _pattern color:"
msgstr "_Kolor zaciemnienia pĂłl:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1146
msgid "Checkerboard pattern _opacity:"
msgstr "_Intensywność zaciemnienia pól:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1158
msgid "_Relative to disk size"
msgstr "_Dopasowane do rozmiaru dyskĂłw"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1159
msgid "On _white disks:"
msgstr "Na _białych dyskach:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1160
msgid "On _black disks:"
msgstr "Na _czarnych dyskach:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1174
msgid "Use _texture:"
msgstr "UĹźyj _tekstury:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1175
msgid "Use _solid color:"
msgstr "Użyj pojedyńczego _koloru:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1250
msgid "Choose a Background Texture..."
msgstr "Wybierz teksturę dla tła..."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1261
msgid "Pick Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1275
msgid "Pick Color for Grid and Labels"
msgstr "Wybierz kolor siatki i współrzędnych"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1285
msgid "_Grid and labels color:"
msgstr "Kolor naniesionych _lini:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1324
msgid "_Theme:"
msgstr "_Motyw:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1334
msgid "Use theme _defaults"
msgstr "_Domyślne dla motywu"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1351
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1378
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Przeźroczystość:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1393
msgid "Size & Opacity"
msgstr "Rozmiar i przeźroczystość"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1409
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1423
msgid "Pick Color for Markup"
msgstr "Wybierz kolor dla znacznikĂłw"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1459
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1461
msgid "Markup"
msgstr "Znaczniki"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1607
msgid "Supported games:"
msgstr "Obsługiwane gry:"

# FIXME: niezrozumiałe
#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1614
msgid "This engine comes from site configuration."
msgstr "Ten algorytm pochodzi z lokalnej konfiguracji."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1833
msgid ""
"You can use `%n' and `%v' strings in <i>Screen name</i> field. They will "
"substituted with name and version of the engine correspondingly. By default, "
"`%n %v' is used."
msgstr ""
"Możesz używać symboli specjalnych „%n” i „%v” w polu „Wyświetlana "
"nazwa”. Będą zastępowane odpowiednio: nazwą algorytmu i jego wersją. "
"Domyślnie używana jest nazwa „%n %v”."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1879
msgid "Modify GTP Engine Information"
msgstr "Modyfikuj informacje o algorytmie GTP"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1880
msgid "New GTP Engine"
msgstr "Nowy algorytm GTP"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1926
msgid "Command _line:"
msgstr "_Polecenie:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1932
msgid "Choose GTP Engine..."
msgstr "Wybierz algorytm GTP..."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1943
msgid "Screen _name:"
msgstr "Wyświetlana _nazwa:"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:1988
msgid "Querying engine's name, version and known commands..."
msgstr ""
"Komunikacja z algorytmem w celu ustalenia jego wersji, nazwy i "
"obsługiwanych komend..."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:2009
msgid ""
"Please make sure you typed engine's filename correctly and that you have "
"permission to execute it."
msgstr ""
"Upewnij się, że wskazałeś właściwą nazwę pliku wykonalnego algorytmu i "
"masz uprawnienia do jego uruchamiania."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:2048
msgid "Waiting for the engine to quit..."
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy algorytmu..."

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:2152
msgid ""
"The engine might have crashed, quit prematurely or disconnected. Please "
"verify command line, including options, and consult engine's documentation "
"if needed."
msgstr ""
"Algorytm mógł zawiesić się, zakończyć przedwcześnie działanie lub "
"otrzymać komendę trybu GTP, którą zinterpretował jako koniec pracy. Sprawdź, "
"czy wpisane polecenie jest właściwe (zwróć uwagę na opcje dodatkowe). "
"Ewentualnie zapoznaj się z dokumentacją algorytmu."
#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:2167
#, c-format
msgid "Lost connection to GTP Engine (%s)"
msgstr ""
"Nieoczekiwane zakończenie pracy z algorytmem (%s)"

#: src/gui-gtk/gtk-preferences.c:2967
msgid ""
"Perhaps engine's binary has been deleted or changed. You will probably need "
"to alter engine's command line in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Być może plik wykonalny algorytmu został usunięty lub zmieniony. "
"Prawdopodobnie polecenie uruchamiające algorytm będzie musiało zostać " 
"zmienione w oknie preferencji."

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:92
msgid "Resume Game..."
msgstr "Dokończ grę..."

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:115
#, c-format
msgid "The game stored in file `%s' (%s) is not supported by Quarry"
msgstr "Gra przechowywana w pliku „%s” (%s) nie jest obsługiwana przez Qarry"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:138
msgid ""
"This game appears to have been finished. Open it for viewing and/or editing "
"instead?"
msgstr ""
"Ta gra wygląda na zakończoną. Czy otworzyć ją w trybie przeglądania/edycji?"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:212
msgid "Resuming Game"
msgstr "Dokończenie przerwanej gry"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:214
msgid "_Resume"
msgstr "_Dokończ"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:230
msgid "Game:"
msgstr "Gra:"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:239
msgid "Board size:"
msgstr "Rozmiar planszy:"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:257
msgid "Handicap:"
msgstr "Handikap:"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:261
msgid "handicap|Not set"
msgstr "Nie ustalony"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:267
msgid "Komi:"
msgstr "Кomi:"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:270
msgid "komi|Not set"
msgstr "Nie ustalone"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:293
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gui-gtk/gtk-resume-game-dialog.c:306
msgid "Compu_ter"
msgstr "_Komputer"

#: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:90
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:174
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last second will be lost permanently."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d seconds will be lost permanently."
msgstr[0] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej sekundy "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnch %d sekund "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d sekund "
"zostaną bezpowrotnie utracone."

#: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:182
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be discarded."
msgstr ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej minuty "
"zostaną bezpowrotnie utracone."

#: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:188
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and one second will be lost "
"permanently."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %d seconds will be lost "
"permanently."
msgstr[0] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej minuty "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d minut "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d minut "
"zostaną bezpowrotnie utracone."

#: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:199
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be lost permanently."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d minutes will be lost permanently."
msgstr[0] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej minuty "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d minut "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d minut "
"zostaną bezpowrotnie utracone."

#: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:213
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and one minute will be lost "
"permanently."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be lost "
"permanently."
msgstr[0] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej godziny i jednej minuty "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
"zostaną bezpowrotnie utracone."

#: src/gui-gtk/quarry-save-confirmation-dialog.c:225
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be lost permanently."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be lost permanently."
msgstr[0] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatniej godziny "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d godzin "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %d godzin "
"zostaną bezpowrotnie utracone."

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:56
msgid "_New Game"
msgstr "Nowa _gra"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:57
msgid "_Open Game Record"
msgstr "_OtwĂłrz zapis gry"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:59
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:60
msgid "Crea_te"
msgstr "_UtwĂłrz"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:61
msgid "_Done"
msgstr "_Gotowe"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:62
msgid "_Go to Node"
msgstr "Idż do _węzła"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:63
msgid "_Modify"
msgstr "_Zmień"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:64
msgid "Move _Up"
msgstr "W _górę"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:65
msgid "Move _Down"
msgstr "W _dół"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:66
msgid "find|_Next"
msgstr "_Następny"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:67
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Zastąp"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:68
msgid "_Play"
msgstr "_Graj"

#: src/gui-gtk/quarry-stock.c:69
msgid "find|_Previous"
msgstr "_Poprzedni"

#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:29
msgid "Go"
msgstr "gĐž"

#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:43
msgid "Reversi"
msgstr "reversi"

#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:58
msgid "chess"
msgstr "szachy"

#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:73
msgid "Gomoku"
msgstr "gomoku"

# FIXME: Перевести.
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:88
msgid "Nine Men's Morris"
msgstr "Nine Men’s Morris"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:103
msgid "Backgammon"
msgstr "Backgammon"

#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:118
msgid "Chinese chess"
msgstr "szachy chińskie"

#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:133
msgid "Shogi"
msgstr "szogi"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:148
msgid "Lines of Action"
msgstr "Lines of Action"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:163
msgid "Ataxx"
msgstr "Ataxx"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:178
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:193
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:208
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"

# FIXME: polski odopiwednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:223
msgid "Philosopher's Football"
msgstr "Philosopher’s Football"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:238
msgid "Quadrature"
msgstr "Quadrature"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:253
msgid "Trax"
msgstr "Trax"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:268
msgid "Tantrix"
msgstr "Tantrix"

#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:282
msgid "Amazons"
msgstr "amazonki"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:297
msgid "Octi"
msgstr "Octi"

# FIXME: polski odpowiednik
#. TRANSLATORS: Not important currently.
#. TRANSLATORS: Use your language's natural capitalization for the
#. name of the game.  I.e. it doesn't have to start with a capital
#. letter.
#: src/board/games.c:312
msgid "Gess"
msgstr "Gess"

#: src/board/go.c:1320
#, c-format
msgid "White: %d territory"
msgid_plural "White: %d territory"
msgstr[0] "Biały: %d punkt terytorium"
msgstr[1] "Biały: %d punkty terytorium"
msgstr[2] "Biały: %d punktów terytorium"

#: src/board/go.c:1325 src/board/go.c:1347
#, c-format
msgid " + %d capture"
msgid_plural " + %d captures"
msgstr[0] " + %d jeniec"
msgstr[1] " + %d jeńców"
msgstr[2] " + %d jeńców"

#. TRANSLATORS: e.g. `` + 6.5 komi = 87.5''.
#: src/board/go.c:1331
#, c-format
msgid " %c %.*f komi = %.*f\n"
msgstr " %c %.*f komi = %.*f\n"

#: src/board/go.c:1341
#, c-format
msgid "Black: %d territory"
msgid_plural "Black: %d territory"
msgstr[0] "Czarny: %d punkt terytorium"
msgstr[1] "Czarny: %d punkty terytorium"
msgstr[2] "Czarny: %d punktĂłw terytorium"

#: src/board/go.c:1366
msgid "The game is draw"
msgstr "Gra zakończyła się remisem"

Reply via email to