I started working on translating the Qubes FAQ to Swedish (since it was 
marked as important). However, I have some concerns with regards to how the 
file has been split into translatable strings.

First of all, the split has been done per-sentence, which makes translation 
very cumbersome. In many case, there is not a one-to-one correspondence 
between the languages. Instead, I'd like to see the split being on a 
paragraph-level, at least.

Secondly, the table-of-contents is included in the list of translatable 
strings. Not only I have to translate each topic twice (making sure that I 
use exactly the same words in both cases), I also have to figure out how to 
specify the intra-document links so that they will work in the final 
document. This is something that I would expect the build process to handle.

These issues just makes it too cumbersome to continue using this tool. I 
might consider translating the entire document as a single unit, but that I 
suspect that that will cause the versions to diverge with no easy way to 
keep them in sync.

Regards,
Elias

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"qubes-devel" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To post to this group, send email to [email protected].
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/qubes-devel/6cf8e74d-6a78-442f-931b-257ee2db1128%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to