... and it would be fun finding out what the fixed points of those
translations are.
I agree that a full translation would be an awful lot of work.
But for starters I'd be happy with a translation of the qubes manager
and of application names in the qubes menu (e.g. "document viewer").
That is all my wife is going to see once I set her up a qubes machine.
Of course it is horrible to have an OS which is a mixture of two
languages. But translating the bits you deal with most often would aid
usability tremendously, wouldn't it?
I'd be ready to share a part of the translation work. One of the
questions is wether standard linux-messages could be "imported" from
other linux language-packs into qubes - to build a starting set. That
would solve the overwhelming part of the texts, to my belief: there is
not so much completely qubes-specific, is there??
Alles Gute, Bernhard
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"qubes-users" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to [email protected].
To view this discussion on the web visit
https://groups.google.com/d/msgid/qubes-users/0036ac17-364b-cc6c-b5be-30e4fc7c323a%40web.de.