There is a segment of the Evangelical movement that has become "Mainline  
Lite."
Here is a prime example. Leaving aside intra-Christian debate about the  
best way
to talk about Jesus, about which there can be legitimate disagreements,  
here is a case
where something basic to Christian faith is being compromised because of  
Islam !
 
Personal reaction : Disgust at such vacillating and  
anything-but-self-assured "faith"
 
Billy
 
----------------------------------------------------------------------------
-------
 
 
     
 (http://www.christianitytoday.com/ct/) 

 
Wycliffe, SIL Issue Guidelines on  Translating 'Son of God' Among Muslims
The term 'Son of God' should be  retained, but not at the expense of 
comprehension, translating groups  say.
 
Collin Hansen | posted  10/13/2011

 
 
 (http://www.christianitytoday.com/ct/)      
October  15, 2011


Wycliffe, SIL Issue Guidelines on Translating 'Son of  God' Among Muslims
The term 'Son of God' should be retained, but not at the  expense of 
comprehension, translating groups say.
Collin Hansen | posted  10/13/2011 10:01AM


Following criticism from many quarters and official rebuke  from the 
Presbyterian Church in America (PCA), Wycliffe Bible Translators  and its 
primary 
implementing partner, SIL International, issued new  guidelines in August 
saying familial language for God should normally be  maintained in the text of 
Bible translations. 
SIL convened an August meeting in Istanbul for translators  and consultants 
to set standards. They then released a _best practices statement_ 
(http://www.sil.org/translation/divine_familial_terms.htm)  that reaffirms 
belief in 
the  eternal deity of Jesus Christ and says, "Scripture translations should  
promote understanding of the term 'Son of God' in all its richness,  
including his filial relationship with the Father, while avoiding any  possible 
implication of sexual activity by God." Many Muslims balk at the  Bible's 
familial language, because the Qur'an teaches that God could not  have a son. 
Yet _critics have pushed back_ 
(http://www.christianitytoday.com/ct/2011/february/soncrescent.html)  against 
some translations  promoted by scholars 
connected to SIL that substituted "Christ" for "Son  of God" in order to avoid 
turning off Muslim readers.  
The new statement satisfies some scholars by affirming the  importance of 
the relationship between the divine Son and his Father.  Still, SIL has 
preserved some wiggle room for translators, saying such  terms "should normally 
be maintained in the text but should not be  insisted upon at the expense of 
comprehension." The process laid out in  the statement allows translators to 
consider non-literal translations of  "Son of God" so long as they 
"conserve as much of the familial meaning as  possible" and include the literal 
translation in the paratext (such as  footnotes or introductions). 
A _similar statement_ (http://www.wycliffe.org/TranslationStandards.aspx)  
also released in August by Wycliffe  and prepared in Orlando affirms that in 
most cases the literal translation  of "Son of God" will be preferred. It 
also requires any alternatives meant  to avoid confusion among Muslims to 
maintain the concept of sonship. Russ  Hersman, senior vice president of 
Wycliffe, offered "beloved son from God"  as one such alternative that balances 
"faithfulness to the Word of God  with faithfulness to God's intended 
message." He said this option avoids  mistaken Muslim assumptions that Jesus is 
the 
"procreated son of God." 
Scott Horrell, professor of theological studies at Dallas  Theological 
Seminary, is writing a book about translation issues  surrounding "Son of God" 
and Muslim readers. He agrees that it's not  enough for translations to 
affirm Jesus as God. The eternal Son-Father  relationship helps Christians 
understand orthodox Trinitarianism.  
"My sense is that SIL/Wycliffe has taken wise steps forward  on the issue," 
Horrell says. "Languages vary so much that an either-or  position on 'Son 
of God' translation in Muslim (or any other) idioms seems  extreme." 
Nevertheless, Horell's research has not yet uncovered  earlier Bible 
translations for Muslims that modified the literal phrase  "Son of God." 
Supporting this view, a spokeswoman for the Southern Baptist  Convention's 
International Mission Board explained that their policy says,  "It is best in 
all 
cases to translate 'Son of God' as 'Son of God.'" Many  apologists have long 
avoided the phrase, but not translators. Muslims  often seize on such changes 
to argue that Christians change the Bible to  suit their purposes. "While 
minor recent exceptions may exist, Wycliffe is  establishing precedence with 
this move," Horrell explains. 
Translation has become a hot topic among Muslim-background  believers who 
object to what they see as accommodating Islam. Familial  language was not 
the main topic of a September 29 meeting at Jordan  Evangelical Theological 
Seminary. Nevertheless, the conversation did touch  on translation. Imad 
Shehadeh, founder and president of Jordan Evangelical  Theological Seminary, 
said 
the group emphasized several points, including  the necessity of leaving 
phrases such as "Son of God" alone, because  "familial language is the basis 
for the doctrine of the Trinity."  
A five-day meeting in June at Houghton College in New York  drew together 
translators, scholars, and activists on both sides to clear  up 
misunderstanding and identify points of agreement. Columbia  International 
University 
professor Warren Larson attended and said  Wycliffe translators "want to keep 
familial language in the text, and we  basically all agreed that explanations 
for'Son of God' should be given in  footnotes, preface, text, or glossary," 
Larson said. "It seems to me that  Wycliffe has made a commitment to 
keeping 'Son of God' in the text. It's  true they have not promised to do it 
all 
the time." 
This position may not placate the PCA, which approved a "_Call to Faithful 
Witness_ 
(http://www.pcaac.org/2011GeneralAssembly/Overture%209%20Potomac%20Faithful%20Witness%203-31-11.pdf)
 " at their General Assembly in  June. This 
overture, originally drafted by pastor Scott Seaton of Emmanuel  
Presbyterian Church in Arlington, Virginia, "declares as unfaithful to  God's 
revealed 
Word, Insider Movement or any other translations of the  Bible that remove 
from the text references to God as 'Father' (pater) or Jesus as 'Son' 
(huios), because  such removals compromise doctrines of the Trinity, the person 
and work of  Jesus Christ, and Scripture." 
Seaton, a former missions pastor and head of the PCA's  Mission to the 
World ministry to Muslims, told CT that he did not have  Wycliffe/SIL in mind 
when he began planning in 2010 to take official  action in the PCA. He had 
clashed with another agency active among Muslims  in Bangladesh that he said 
modified biblical language and encouraged new  followers of Jesus to return to 
their roots in Islam. 
"Churches are supporting this, and they don't even know it,"  says Seaton, 
who attended the Atlanta meeting with concerned pastors who  work among 
Muslims. 
His overture calls on PCA congregations to investigate the  missionaries 
and agencies they support to determine whether or not their  translations 
alter familial language for persons of the Trinity. Should  they discover such 
actions, the overture encourages them "to pursue  correction, and failing 
that, to withdraw their support." Larson questions  why the PCA would move 
forward with the investigation, given the new  statements by Wycliffe/SIL. But 
Seaton points out that the overture  stipulates that references to God as 
Father and Jesus as Son must remain  in the biblical text itself, not the 
paratext. 
PCA moderator Dan Carrell told CT he expects to appoint a  study committee 
on Insider Movements before the end of this week. This  committee would 
assess PCA missions partners to see if they support  non-literal translations 
of 
familial language and encourage new followers  of Christ to continue 
identifying with their Muslim culture and practices.  But Roy Taylor, stated 
clerk 
of the PCA General Assembly, said his office  has not yet received any 
financial contributions to support the work of  the committee.  
Hersman confirmed that Briarwood Presbyterian Church in  Birmingham, Alabama
—one of the largest and most influential PCA  congregations—is reviewing 
its relationship with Wycliffe and six other  agencies following the General 
Assembly action. Briarwood has notified  missionaries working with these 
ministries that the church will put their  financial support in escrow as of 
January 1, 2012, until June 2012, when  the PCA study committee is scheduled 
to report. At that point Briarwood  will decide whether to send this money to 
the missionaries and renew  monthly support or formally discontinue these 
payments on the basis of  their agencies' positions and practices. 


-- 
Centroids: The Center of the Radical Centrist Community 
<[email protected]>
Google Group: http://groups.google.com/group/RadicalCentrism
Radical Centrism website and blog: http://RadicalCentrism.org

Reply via email to