The Great Hebrew-Yiddish Rivalry


 

One hundred and fifty years ago Hebrew wan the not the native mother tongue,
habitual or spoken vernacular of anyone. Hebrew was the mother tongue and
habitual language of more than seven million people throughout Russia,
Central and eastern Europe and among Jewish emigrants from these areas.
Israel succeeded in reviving and modernizing an ancient language by linking
it to its historic past, whereas Yiddish was dealt twin death blows by mass
emigration and the Holocaust. In the State of Israel, independence was
recreated along with a cultural rebirth in the face of great odds and
massive doubts regarding the viability of both modern nationhood and the
language. Even Theodore Herzl, the founder of the Zionist vision that
launched the political efforts to create a Jewish state, skeptically asked
at the time of the First Zionist Congress in 1897, "Who among us can as much
as ask for a train ticket in Hebrew?" His skepticism was shared by many
European Jews who felt that reviving the language was an impossible task (or
a profane or even a sacrilegious one). In Herzl's romantic, utopian novel of
a future idealized modern Jewish state, Altneuland (Old-New Land), Jews are
pictured as cosmopolitan multilingual speakers of major European languages.
Neither Yiddish nor Hebrew is mentioned.

 

For centuries, Hebrew had been used as a liturgical language of prayer and,
on occasion, as the means of communication between educated Jews travelling
abroad, whose native languages were mutually unintelligible but it was not
until the pioneer work of Jewish scholars committed to "The Enlightenment"
who sought t modernized the language and the genius of Eliezer Ben-Yehuda,
the individual most responsible for the revival of Hebrew, adapting it to
modern needs in order to make it a spoken language, that it made its rebirth
as a spoken language in Europe and then in Palestine in the late 19th
century. Such efforts were looked upon as eccentric by most ultra-Orthodox
Jews for whom the language was reserved for the Word of God. Today, Hebrew
is an everyday language spoken by more than six million people including
non-Jews (Arabs, Druze, Circassians) in the State of Israel, and it is
understood or read by at least another million people in the Diaspora. 

 


For a time, a lively rivalry and debate existed between Hebrew and Yiddish
that vied for the loyalty of several generations of literary figures,
playwrights, writers, philosophers and Zionist inspired immigrants in
Palestine. In 1908, a famous conference of Yiddishists in Czernowitz
(Austria-Hungary) boldly proclaimed Yiddish as "A Jewish National Language."
They pointed to the undeniable fact that Yiddish was spoken by more than ten
million Jews, whereas Hebrew was not a spoken vernacular but more an
experiment to breathe life into a moribund tongue incapable of meeting the
demands of 20th century life.


Hebrew's Deep Connection with the Past

On the other hand, Hebraists, at their congress in 1913 in Vienna laid claim
to Hebrew as THE Jewish National Language, and pointed out the superiority
of its historical continuity, the immense prestige of the Bible, its
influence upon much of European literature and its venerable age. Yiddish,
they proclaimed as a "jargon" or "dialect."

 

The growth of resistance to the British mandate encouraged the younger
generation of Jews in Palestine to identify more with the ancient past and
the use of a modernized and revitalized Hebrew to express nationalist
sentiments in favor of independence along with the creation of a new vital
culture rooted in its ancestral homeland. As dissatisfaction with the
British Mandate grew, a clandestine underground emerged and began to contest
the official Zionist leadership. These movements made more and more use of
the term "Hebrew" (Ivri or Ivrit) as an adjective to express their
instinctive attachment to the soil and landscapes of the homeland, their
creativity in music, song, literature, dance as nationally "Hebrew" rather
than "Jewish." The noted Israeli author, Amos Kenan, gave poetic expression
to this link between the Hebrew language, the new nativist nationalist
sentiment and Ancient Israel in an article that appeared in the Hebrew daily
newspaper Yediot Ahronot (June 18, 1982). 

 

He wrote:

"I feel a closeness to all that was, is and will be on the Eastern shore of
the Mediterranean which I am a part of, and which is a part of me. The
Hebrew language which is my language today was 4,000 and 2,500 years ago the
language spoken in Jerusalem and Tyre, in Shechem and Sidon, Jaffa and
Ugarit.and in Carthage.. Why shouldn't we feel a sense of pride in our
proximity to that ancient contemporary of ours who stamped his image on the
area and gave the world writing, and once sent his elephants across the Alps
under Hannibal's leadership and momentarily brought mighty Rome itself in
danger of destruction."

 

Visitors to Israel today can scarcely believe or appreciate the enormous
difficulties that were involved in the restoration of Hebrew as a living
language. The Hebrew-Yiddish conflict in Palestine took three generations to
resolve. Hebrew's triumph, that seems such a foregone conclusion today, was
a tenacious struggle that on occasion resulted in pitched street battles by
ardent supporters on both sides using their fists to settle the issue. It
was greatly aided by the natural process of territorial concentration and
emigration to Palestine by Jews who were already sympathetic to the Zionist
cause but faced skepticism from critics. The latter labeled the language
"artificial" until the first group of children could unconsciously play in
Hebrew and express a full range of emotions without the assistance of adult
guides. 


The Great Hebrew-Yiddish Rivalry

 

Detractors of Modern Hebrew ridiculed both the halting speech of their
native Yiddish speaking colleagues unable to converse freely in Hebrew and
what they regarded as the stilted character of Hebrew novels attempting to
portray real conversations in a language that was not yet the vernacular of
a community outside the struggling Zionist colonies in remote and backward
Palestine. Yiddish speakers made a comparison of the artificial character of
Modern Hebrew with Esperanto, when both languages were in their infancy and
could not rely on the broad social base of national existence in a homeland
embracing two or more generations. 

Yiddish progressively lost strength through assimilation in Europe and
America with continued emigration from Poland and Russia, while Hebrew grew
in power and prestige, the British Mandate that recognized Hebrew as one of
the three official languages of the country and ultimately through
recognition as the primary official language of the new Jewish state (Arabic
is the second official language of the country although Arab citizens
contend that it is slighted).

 

Yiddish had reflected the folkways and religious life of the mass of
European Jews but Zionists correctly foresaw that Yiddish could never
achieve the status of a "National Language" linked to a specific territory
or independent state anywhere and would suffer an inevitable decline even
though it had met the requirements of sophisticated urban life and modern
literature in Eastern Europe. As late as 1978, Yiddish could boast a Noble
Prize winner in Literature (Isaac Bashevis Singer) but the Holocaust and
assimilation had dealt it a death blow.

 

In Palestine, the rivalry of the two Jewish languages reached a fever pitch
in the 1930s. The arrival of tens of thousands of German-speaking Jews from
Germany and Austria radically changed the balance of the language
controversy in Palestine. The new immigrants who had been proud of their
fluency in German, a renowned European language, became enthusiastic
converts to Hebrew. They had always looked down on Yiddish as the "jargon"
of East European Jews and were determined to forge a new Zionist identity.

 

Today, the authorities and a large segment of the Hebrew speaking public
have regained a sympathetic attitude and nostalgic appreciation of honoring
the language of many of their parents and grandparents. Estimates denote
Yiddish as a language of origin of at least 80% of the world's Jewish
population and nearly 50% of Israel's Jewish population. 

 

Israel's broadcasting system "The Voice of Israel" (Kol Yisrael) maintains a
full schedule of Yiddish programming. The Yiddish theater and Yiddish
singers have a devoted audience and there is a host of degree granting
programs offered by Israeli universities in Yiddish language, literature and
linguistics. Today, Yiddish is an optional subject in Israeli secondary
schools and is held in high regard by all segments of the Israeli cultural
establishment. Even the famous Habimah Hebrew Theater now offers plays in
Yiddish and subsidies for cultural and scholastic endeavors in the language
have been made available by the government, local municipalities and
institutions abroad, notably from Germany. 

 

Countless Yiddish expressions have entered popular Israeli Hebrew speech and
it may be said to have risen from the bottom of the social ladder of
languages spoken in Israel. Nevertheless, a consequence of the great debate
between Yiddish and Hebrew has been the growing gulf between the sense of
Israeli nationhood and the traditions and values of the Diaspora that had
been based on Yiddish and other Jewish hybrid languages. The so called
"Yiddish Revival" alluded to in the article cited is a phenomenon based
wholly on nostalgia. As a professional translator/interpreter and instructor
of Hebrew at a major university, I can relate that in spite of the wide use
of English in Israel, neither it or Yiddish  is a SUBSTITUTE for an
appreciation of Israeli social, cultural,  economic, and political life.
Israel is today a super economic power and all laws are drafted and debated
in the Knesset in Hebrew. All contracts are negotiated in Hebrew, all
patents are adopted in Hebrew.    

 

 

From: [email protected]
[mailto:[email protected]] On Behalf Of [email protected]
Sent: Thursday, December 22, 2011 1:18 PM
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Subject: [RC] Language classes

 

 

 

Huff Po


Oy Vey! Yiddish Making A Comeback At Colleges 


DORIE TURNER
<http://www.huffingtonpost.com/2011/12/21/oy-vey-yiddish-making-a-c_n_116262
7.html>    12/21/11

ATLANTA - A group of American college students stands in a semicircle,
clapping and hopping on one foot as they sing in Yiddish: "Az der rebe
tantst, tantsn ale khsidim!"

In English, the lyrics mean: "When the rebbe dances, so do all the Hasidim."

This isn't music appreciation or even a class at a synagogue. It's the first
semester of Yiddish at Emory University in Atlanta - one of a handful of
college programs across the country studying the Germanic-based language of
Eastern European Jews.

The language came close to dying out after the Holocaust as millions of
Yiddish speakers either perished in Nazi concentration camps or fled to
other countries where their native tongue was not welcome. Emory and other
universities like Johns Hopkins in Baltimore and McGill University in Canada
are working to bring the language back, and with it, an appreciation for the
rich history of European Jewish culture and art.

"If we want to preserve this, we need to do so actively and consciously,"
said Miriam Udel, a Yiddish professor at Emory who uses song to teach the
language. "The generation that passively knows Yiddish is dying out. There
are treasures that need to be preserved because we'll lose access to them if
we let Yiddish die."

Experts estimate there are between 1 million and 2 million native Yiddish
speakers in the world, but only about 500,000 speak it in the home - mostly
orthodox Jews. When YIVO Institute for Jewish Research in New York City
began offering summer programs in Yiddish in 1968, they were the only such
program in the world.

Now, they compete with summer intensive Yiddish programs in Tel Aviv,
Israel; Ottawa, Canada; Indiana and Arizona, said YIVO's dean, Paul Glasser.
About 20 colleges and universities in the U.S. and Canada now offer some
Yiddish courses, though just a few of them have degrees in the language.

The interest has grown because of the younger Jewish generation, which
doesn't feel their parents' embarrassment that their family spoke Yiddish
rather than English, Glasser said.

"Eighteen-year-olds today don't have that," he said. "There's nothing to be
embarrassed about. No one can question their American-ness."

Emory junior Matthew Birnbaum said he took Udel's Yiddish class because he
feels a personal connection to the language: his grandparents still speak
it.

"It's taught me a lot about my own roots and where my people have come
from," he said. "It's been a really interesting learning experience, not
just from the language perspective but also from the historical
perspective."

It's not just college classes where the interest in Yiddish has grown.

Klezmer music has made a comeback with young musicians like Canadian Yiddish
hip-hop artist Socalled - whose real name is Josh Dolgin - and Daniel Kahn,
a New York-based folk singer who is recording with some of the most popular
Yiddish performers in the world.

At the Folksbiene national Yiddish theater and the New Yiddish Rep theater
company, both in New York City, young actors flood auditions for "Gimpl Tam"
and "The Learning Play of Rabbi Levi-Yitzhok, Son of Sara, of Berditchev."
The Congress for Jewish Culture holds coffee houses monthly where young
Yiddish musicians perform and bring in guest speakers like graphic novel
artist Ben Katchor, hoping to appeal to a younger audience.

A search for Yiddish on Facebook produces dozens of links to groups like "Di
Kats der Payats (The Cat in the Hat in Yiddish)" and "Yiddish Slang
Dictionary."

"This is what everyone in Yiddish is trying to do: to get to the younger
generations and show people what's out there," said Shane Baker, president
of the congress and a non-Jewish actor who appears in Yiddish productions at
Folksbiene and New Yiddish Rep. "They used to say in the family: `Speak
Yiddish so the children don't understand if you're talking about something
serious or arguing.' Now a hook is: `Speak Yiddish so your parents won't
know what you're saying.'"

At Emory, Udel's students spend a semester learning Yiddish grammar through
songs and reading before performing a cappella at Atlanta nursing homes and
Emory's Jewish student center. The performances give them more confidence in
their language abilities and help them connect with older Yiddish speakers,
she said.

All the students in this semester's class are Jewish, Udel said, but she's
had non-Jews - or goyim - in past years.

The class had only a handful of students when upperclassmen registered for
courses over the summer, but the class filled up during freshman
registration, Udel said.

Emory freshman Elizabeth Friedman, 18, said she signed up because she was
unsure what to take during her first semester at college. She said the class
has become like a family and a fun respite from her "dense" pre-business
coursework.

"That is why I love this class - there's so much interaction, so much
teamwork and much talking, it's like you're learning so much without feeling
the stress," the Los Angeles native said. "In the final, I realized how much
I learned from the beginning because I was never naturally good at
languages."

-- 
Centroids: The Center of the Radical Centrist Community
<[email protected]>
Google Group: http://groups.google.com/group/RadicalCentrism
Radical Centrism website and blog: http://RadicalCentrism.org

-- 
Centroids: The Center of the Radical Centrist Community 
<[email protected]>
Google Group: http://groups.google.com/group/RadicalCentrism
Radical Centrism website and blog: http://RadicalCentrism.org

Reply via email to