Easter
from Wikipedia
 
 
 
Etymology
 
 
2nd Century
The second century equivalent of Easter and the _Paschal Triduum_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Paschal_Triduum)  was  called by both Greek and 
Latin 
writers "Pascha (πάσχα)," a Greek transliteration  of the _Aramaic_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic)  form of the Hebrew  פֶּסַח, the 
_Passover_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Passover)  feast of Exodus  12._[19]_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Easter#cite_note-18)  _Paul_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_the_Apostle)  writes from _Ephesus_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ephesus)  that  "Christ our Pascha has been 
sacrificed for us," although 
the _Ephesian Christians_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Early_Christianity)  
 were not the first to hear that Exodus 12 spoke about the _death  of 
Jesus_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Death_of_Jesus) ._[20]_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Easter#cite_note-19)  In most of the  non-English 
speaking world, 
the feast today is known by the name Pascha  and words derived from it 
English  and German 
The modern English term Easter developed from the _Old English_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English_language)  word  Ēastre or Ēostre 
(IPA: _[ˈæ
ːɑstre, ˈeːostre]_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA) ), which 
itself  developed prior to 899. The name refers to Eostur-monath (Old English  
"Ēostre month"), a month of the _Germanic calendar_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_calendar)   attested by _Bede_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Bede) , who  writes that the month is named after 
the _goddess_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Goddess)  _Ēostre_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ēostre) 
 of _Anglo-Saxon  paganism_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Saxon_paganism) . Bede notes that  
Ēostur-monath was the equivalent to the month of 
April, yet that feasts  held in her honor during Ēostur-monath had gone out of 
use by the time of  his writing and had been replaced with the Christian 
custom of the "Paschal  season". The feast was also historically referred to in 
English as "Pash" or  "Pace", from the Latin pascha (see  below). 
Using comparative linguistic evidence from continental Germanic sources, 
the  19th century scholar _Jacob Grimm_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob_Grimm)  proposed the  existence of a 
cognate form of Ēostre among the 
_pre-Christian beliefs_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_paganism)   of 
the 
_continental  Germanic peoples_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Continental_Germanic_mythology) , whose name he 
reconstructed as _*Ostara_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ēostre) . 
Since Grimm's time, linguists have identified the goddess as a Germanic 
form  of the _reconstructed_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_reconstruction)   
_Proto-Indo-European_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Indo-European_language)   goddess of the 
dawn, *_Hausos_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Hausos)  and theories  connecting Ēostre with 
records of Germanic _Easter  
customs_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_custom)  (including hares and 
eggs) have been proposed. 
Modern German features the cognate term Ostern, but otherwise,  Germanic 
languages generally use the non-native term pascha for the  event. 
Semitic, Romance, Celtic and other Germanic  languages
 This  section contains _Ethiopic text_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ge'ez_script) .  Without proper _rendering  
support_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Multilingual_support_(Ethiopic)) , you may 
see _question marks, 
boxes, or  other symbols_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake)  instead of 
Ethiopic characters. 

The Greek word Πάσχα and hence the _Latin_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language)  form Pascha  is derived from 
Hebrew Pesach (פֶּסַח)  
meaning the festival of _Passover_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Passover) . In 
Greek the word  Ἀνάστασις Anástasis (upstanding, up-rising, 
resurrection) is used also as  an alternative. 
Christians speaking _Arabic_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language) 
 or other _Semitic languages_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Semitic_languages)   generally use names 
_cognate_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Cognate)  
to Pesaḥ. For  instance, the second word of the Arabic name of the festival 
عيد الفصح ʿĪd  al-Fiṣḥ, _[ʕiːd ælfisˤħ]_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Arabic)  has the _root_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Triliteral)  F-Ṣ-Ḥ, which given the  _sound laws_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Sound_law)  applicable to  Arabic is cognate to 
Hebrew P-S-Ḥ, with "Ḥ" 
realized as /x/ in Modern Hebrew and /ħ/ in Arabic. Arabic also uses the  
term عيد القيامة ʿĪd  al-Qiyāmah, _[ʕiːd ælqiyæːmæh]_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Arabic) , meaning  "festival of 
the 
resurrection", but this term is less common. In _Maltese_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Maltese_language)  the word is  L-Għid, where 
"Għ" stands for the common 
Semitic consonant _Ayin_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Ayin) , and is 
directly derived from  Arabic ʿĪd, which in both cases means "festival". In 
_Ge'ez_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Ge'ez_language)  and the modern 
_Ethiosemitic  languages_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ethiopian_Semitic_languages)  
of _Ethiopia_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Ethiopia)  and _Eritrea_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Eritrea) , two forms exist:  ("Fasika", fāsīkā) 
from 
Greek Pascha, and  ("Tensae",  tinśā'ē), the latter from the Semitic root 
N-Ś-', meaning "to rise" (cf.  Arabic nasha'a—ś merged with "sh" in Arabic 
and most non-_South Semitic  languages_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/South_Semitic_languages) ). 
In all _Romance languages_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_languages) 
, the  name of the Easter festival is derived from the Latin Pascha. In 
Spanish,  Easter is Pascua, in Italian and Catalan Pasqua, in Portuguese  
Páscoa and in Romanian Paşti. In French, the name of Easter  Pâques also 
derives 
from the Latin word but the s following the  a has been lost and the two 
letters have been transformed into a â  with a _circumflex_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Use_of_the_circumflex_in_French)   accent by 
_elision_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Elision) . Additionally in  Romanian, the only 
Romance 
language of an _Eastern church_ (htt
p://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_Orthodox_Church) ,  the word Înviere 
(resurrection, cf. Greek Ἀνάστασις, 
_[anástasis]_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Greek) ) is also 
used. 
In all modern _Celtic languages_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_languages)  the  term for Easter is 
derived from Latin. In _Brythonic languages_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Brythonic_languages)   this has yielded Welsh 
Pasg, _Cornish_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Cornish_language)  and 
_Breton_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Breton_language)  Pask. In  _Goidelic 
languages_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Goidelic_languages)   the word was 
borrowed before these languages had re-developed the /p/ sound and  as a result 
the initial /p/ was replaced with /k/. This yielded Irish  Cáisc, _Gaelic_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic)  Càisg and  _Manx_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Manx_language)  Caisht. These  terms are normally 
used with 
the _definite article_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Definite_article)  in  
Goidelic languages, causing _lenition_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Lenition)  in all cases: An  Cháisc, A' Chàisg 
and Y Chaisht. 
In _Dutch_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_language) , Easter is known 
as  _Pasen_ (http://en.wiktionary.org/wiki/Pasen)  and in the _Scandinavian  
languages_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Scandinavian_languages)  Easter is 
known as påske (Danish and Norwegian),  påsk (Swedish), páskar (Icelandic) 
and páskir (Faeroese).  The name is derived directly from Hebrew Pesach. The 
letter _å_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Å)  is pronounced /oː/, derived 
from an older aa, and an  alternate spelling is paaske or paask. 
Slavic languages
In most Slavic languages, the name for Easter either means "Great Day" or  
"Great Night". For example, Wielkanoc, Veľká noc, Velika  noč and 
Velikonoce mean "Great Night" or "Great Nights" in _Polish_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_language) , _Slovak_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Slovak_language) , _Slovenian_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Slovenian_language)  and 
_Czech_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Czech_language) , respectively.  
Велигден (Veligden), Великдень (Velykden), Великден  (Velikden), and 
Вялікдзень (Vyalikdzyen') mean "The Great Day" in  _Macedonian_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Macedonian_language) , _Ukrainian_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_language) , _Bulgarian_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Bulgarian_language) , and _Belarusian_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Belarusian_language) ,  respectively. 
In _Croatian_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Croatian_language) , however, 
the  day's name reflects a particular theological connection: it is called  
Uskrs, meaning "Resurrection". It is also called Vazam  (Vzem or Vuzem in Old 
Croatian), which is a noun that originated  from the _Old Church Slavonic_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Church_Slavonic)   verb vzeti (now uzeti 
in Croatian, meaning "to take"). In _Serbian_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_language)  Easter is  called Vaskrs, a 
liturgical form inherited from 
the Serbian recension of  _Church Slavonic_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Church_Slavonic) ,  corresponding to Croatian 
Uskrs. The archaic term Velja no
ć  (velmi: Old Slavic for "great"; noć: "night") was used in Croatian  
while the term Velikden ("Great Day") was used in Serbian. It should be  noted 
that in these languages the prefix Velik (Great) is used in the  names of 
the _Holy Week_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Week)  and the three feast  
days preceding Easter. 
Another exception is _Russian_ (http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_l
anguage) , in which the  name of the feast, Пасха (Paskha), is a borrowing of 
the Greek form via  _Old Church  Slavonic_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Church_Slavonic) . 
Finno-Ugric  languages
In Finnish the name for Easter pääsiäinen, traces back to the verb  pääse- 
meaning to be released, as does the _Sámi_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Sami_languages)  word Beassážat . The _Estonian_ 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Estonian_language)  name  lihavõtted and the 
Hungarian húsvét, however, 
literally mean  the taking of the meat, relating to the end of the Great Lent 
fasting  period. 

-- 
Centroids: The Center of the Radical Centrist Community 
<[email protected]>
Google Group: http://groups.google.com/group/RadicalCentrism
Radical Centrism website and blog: http://RadicalCentrism.org

Reply via email to