A new English translation of the Samaritan Torah offers scholars a
different version of the sacred text
Chavie Lieber ("Tablet," May 14, 2013)
While Jews study a number of religious books—from the Talmud to the
Shulchan Aruch—the text that provides the religion’s very foundation is the
Torah. And the version of the Torah most commonly studied by Jews is known as
the Masoretic text, the most authoritative Hebrew version of the Torah.
But it is not the only one.
A small, ancient sect known as the Samaritans rely on the Torah, and the
Torah alone, as their sole religious text—and the Samaritans use a somewhat
different version. Two weeks ago, the first English translation of this
Hebrew text was published by Samaritan historian and scholar Binyamin Tsedaka:
The Israelite Samaritan Version of the Torah. There are some 6,000
instances where this version of the Torah differs from the Masoretic text; the
question for scholars is which version is more complete, or more accurate.
***
As an ancient Semitic people, the Samaritans abide by a literal version of
Torah law. Eschewing Jewish practices that are rabbinic in origins, they
believe only in the Five Books of Moses and observe only holidays found in
the Pentateuch, such as Passover and Sukkot, as opposed to Jewish holidays
like Purim or Hanukkah whose origins are found elsewhere in Jewish
scriptures.
Their rituals mirror an ancient world that few religions still keep today.
On Passover, for example, their high priest sacrifices a sheep in a
community-wide ritual, where its blood is dabbed on foreheads and later eaten
together with matzo and bitter herbs. On Shabbat, Samaritans abstain from
cooking and kindling fires and pray barefoot in white, identical garments.
And,
echoing a routine taken straight from the text of Leviticus, Samaritan
women move to their own private homes during menstruation for seven days of
isolation.
Much of what the Samaritans practice has some resemblance to Jewish
traditions, except their beliefs surrounding the holiness of Mount Gerizim, the
mountaintop they believe they were commanded by God to conquer. Tsedaka, 68,
grew up in Nablus, which is in the shadow of Mount Gerizim, but after the
eruption of the first Palestinian intifada in the late 1980s, two-thirds of
the Samaritan population relocated. Their community is now split between
Kiryat Luza in the West Bank and the Israeli city of Holon.
Tsedaka, who lives in Kiryat Luza, has dedicated much of his life to the
Samaritan community. As a historian, author, educator, and elder of his
group, Tsedaka considers himself a guardian of his ancient tradition, as he is
one of fewer than 800 Samaritans left. He has authored more than 75
pamphlets on Samaritan scholarship, but he calls his new translation of his
Torah,
which took him seven years to compile, his biggest achievement.
“Samaritans have such beautiful traditions that when you will collect and
read materials about them, you will fall in love,” Tsedaka said. “For the
first time ever, English Bible researchers will be able to include my people
into their explorations of the Torah.”
The 6,000 differences between the two Torahs that Tsedaka highlights in
bold in his book can be split into two categories: 3,000 of the differences
are orthographical, meaning there are spelling differences or additional
words placed in the text, while the other 3,000 are more significant in
changing the Torah’s narrative.
Some of the orthographical changes help make the story read more smoothly.
For example, in Genesis 4:8, when Cain talks to Abel, the Masoretic version
reads, “Now Cain said to his brother Abel, while they were in the field,
Cain attacked his brother Abel and killed him,” whereas the Samaritan Torah
contains additional words: “Now Cain said to his brother Abel, ‘Let’s go
out to the field.’ ”
The Samaritan Torah also offers a slightly different version of some
stories. It includes parts of dialogues that are not found in the Masoretic
text:
For example, in Exodus chapters 7 through 11, the Samaritan Torah contains
whole conversations between Moses, Aaron, and Pharaoh that the Masoretic
text does not.
The other differences that are significant in narrative sometimes change
the story, and sometimes “fix” small sentences that appear incoherent.
In Exodus 12:40, for example, the Masoretic text reads: “The length of the
time the Israelites lived in Egypt was 430 years,” a sentence that has
created massive chronological problems for Jewish historians, since there is
no
way to make the genealogies last that long. In the Samaritan version,
however, the text reads: “The length of time the Israelites lived in Canaan
and
in Egypt was 430 years.”
Earlier in Exodus, in 4:25, the Samaritan Torah offers an alternative
narrative to the slightly problematic story about Moses’ son not being
circumcised when an angel of God “sought to kill him.” The thought that Moses
did
not circumcise his son, as the Masoretic text states, seems inconceivable to
many Jewish commentators, Tsedaka noted. The Samaritan text, however,
reads that it was Moses’ wife, Tziporah, who had to “circumcise her blocked
heart” by cutting off her belief in the idol-worshiping ways of Midyan, her
homeland. A mention of an “internal circumcision” is later found in
Deuteronomy 10:16 in both versions, which reads, “circumcise the foreskin of
your
heart, and stiffen your neck no longer.”
Perhaps the most variant of texts within the two Torahs is the differences
in the Ten Commandments.
“The Commandments are all in the form of ‘do’ and ‘don’t do,’ ” Tsedaka
asserted. “The Masoretic version includes the intro of ‘I am your God that
took you out of Egypt,’ as a commandment, when we see it as an
introduction. Our Ten Commandments start later, and we have our last
commandment to
establish Mount Gerizim.”
While an “extra” commandment to establish an altar on Mount Gerizim might
seem random in the Masoretic text, the part that follows the Ten
Commandants in the Masoretic version talks about the forbidden action of
building
stairs to an altar. Some scholars believe that the Masoretic text would not be
discussing steps to an altar without talking about an altar first, and so
some believe there might be a part of the text that is missing in the
Masoretic version.
***
Until the 1950s, Bible scholars turned to the Jewish Masoretic text as the
definitive version of the Torah, virtually ignoring the Samaritan text.
However, in the winter of 1947, a group of archeological specialists searching
through 11 caves in Qumran happened upon the Dead Sea Scrolls. After
rigorous study of the scrolls, researchers have come to believe there were
several versions of the Torah being studied throughout Jewish history,
according
to Eugene Ulrich, a theology professor at University of Notre Dame.
The scrolls they found in Qumran matched the Samaritan text more closely
than the Masoretic text, leading some researchers to believe the Samaritan
text held validity in the minds of Jews during the Second Temple period and
that both texts were once studied together.
“Finding the Dead Sea Scrolls proved that there were two versions, if not
more, of the Torah circulating within Judaism, but they were all dealt with
with equal validity and respect,” said Ulrich, who served as one of the
chief editors on the Dead Sea Scrolls International Publication Project. “The
Samaritan Torah and Masoretic Torah used to be studied side by side. The
Masoretic text wasn’t always the authoritative version. They were both seen
as important during the Second Temple time period.”
____________________________________
--
--
Centroids: The Center of the Radical Centrist Community
<[email protected]>
Google Group: http://groups.google.com/group/RadicalCentrism
Radical Centrism website and blog: http://RadicalCentrism.org
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Centroids: The Center of the Radical Centrist Community" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.