Religion Dispatches
 
Ed Simon
 
October 19, 2015 
 
Let There Be Light: Handwritten Draft  of King James Bible Reveals Secrets 
of Its Creation

 
 
The King James Bible may well be the greatest work of literature ever  
written by committee—and now we know a bit more about the collaboration  that 
produced it. 
Jeffrey Allen Miller, an English professor at Montclair State University  
conducting research at Cambridge _announced_ 
(http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article1619318.ece)  a  remarkable 
discovery last week: “in the 
archives of Sidney Sussex College there  survives now the earliest known draft 
of 
any part of the King James Bible,  unmistakably in the hand of one of the 
King James translators.” 
The manuscript was written by Samuel Ward, who was 32 when he became one of 
 seven men at Cambridge charged with translating the biblical Apocrypha for 
 inclusion in the edition, and who would eventually became master of Sidney 
 Sussex College until his death in 1643. The material in the manuscript  
discovered by Miller covers apocryphal books known as Esdras and Wisdom, and 
it  seems to indicate that the process of translation at Cambridge worked  
differently from what we thought we knew about it. It had long been assumed 
that  the six separate teams, or companies, of translators who were based 
across  Cambridge, Oxford, and London which had been assigned individual 
sections of the  Bible to work on operated more collaboratively on certain 
sections 
than  individually. 
But Ward’s draft seems to indicate that individuals in each company were  
assigned smaller portions of the biblical sections that that company oversaw, 
 making the whole Bible more of a patchwork of individual labor than a  
collaborative whole. As Miller _explained_ 
(http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article1619318.ece)  last  week in TLS, 
“Not only does it profoundly 
complicate the notion that  members of a given company necessarily worked on 
the 
translation of each book  together as a team; it forces us to think harder 
about the extent to which all  the companies necessarily set about their work 
in the same or even a similar  way.” 
The translation was convened by orders of James I (from whom it gets its  
name) in 1604 and printed in 1611. As a work compiled by committee, the 47 
men  who worked on the translation had the unenviable task of producing a text 
which  straddled the difficult theological lines in a nation profoundly 
divided by  sectarianism. 
Though a committed Protestant (who wrote works denouncing both witchcraft 
and  tobacco) James I was not particularly enamored with the Puritan fringe 
in  England. Though all of the translators were confirmed members of the 
Church of  England, the committee demonstrated the theological diversity in 
England at the  time, ranging from Ward, a Puritan who was a member of the 
Second Cambridge  Company, to the master rhetorician of High Church oratory 
Launcelot Andrews who  worked in the First Westminster Company at London (and 
had 
a hand in the work  on Genesis to Second Kings). 
Though the King James Version would ultimately become the most celebrated  
English translation of the Bible, the scholars working on it had ample  
precedent, with eight translations preceding theirs. The most notable versions  
in sixteenth century England were the Bishop’s and the Geneva Bibles. As is  
perhaps obvious from their names, the language and the textual glosses in 
the  first tended toward an episcopal perspective and the later (completed by 
 Protestant exiles in Switzerland escaping the persecutions of the Catholic 
Queen  Mary) was explicitly Calvinist. 
The King James companies worked at integrating the orientations of these 
two  editions, but they also had the profound literary example of William 
Tyndale,  who finished the first complete English translation of the New  
Testament (an accomplishment which led to his execution in 1536). A  literary 
genius whose influence on the language is arguably second only to  Shakespeare’
s, Tyndale lent the King James translators such phrases  as “lead us not into 
temptation but deliver us from evil,” “eat, drink and  be merry,” “my 
brother’s keeper,” “it came to pass,” “the salt of the earth,”  “the signs 
of the times”—and perhaps most sublimely, “let there be light,”  among many 
others. 
Tyndale’s verbal power was so great that even the Catholic translators  of 
the Douay-Rheims Bible (completed by English Catholic exiles on the  
continent and actually first printed twenty nine years before the King James  
Version) borrowed heavily from Tyndale—which didn’t prevent the ornate,  
Latinate, and cumbersomely multisyllabic Douay-Rheims from sounding ponderous  
compared to the King James. Though Tyndale may have supplied much of the  
material for the King James, it was men like Ward and his fellow translators 
who  
were able to not only make a more accurate Bible, but who edited and revised 
 previous attempts, generating the unmistakable rhetorical power of 
language we  call “biblical.” 
The King James is one of the great victories in our language. The  
translation uses the rhetorical power of Anglo-Saxon understatement married to  
the 
principles of parallelism which defined Hebrew prosody—which was only  
beginning to be understood by Christian scholars. 
When we think of biblical language as straight-forward, simple, direct, and 
 powerful, we have the translators of the King James to thank. In their 
task they  believed they were translating the very speech of God into the 
vernacular—thus  inventing the plain language that is the hallmark of British 
and 
 American literature. 
The echoes of the translators can be heard in writers from George  Herbert, 
John Bunyan, and John Milton, to Herman Melville, Walt Whitman,  Emily 
Dickinson, Langston Hughes, and William Faulkner. In our day, think  of Toni 
Morrison, or Marilynne Robinson. Indeed this  biblically-inflected plain speech 
can be discerned in everything from  Jefferson’s Declaration of 
Independence to Lincoln’s Gettysburg  Address.  
The brilliance of its language is that it is so simple and yet never  
simplistic, in keeping with Tyndale’s wish that one day the young boy ploughing 
 
the fields would be as knowledgeable as the Pope. 
With an influence so profound, it’s not surprising that some, such as the  
members of the fundamentalist “_King James  Only_ 
(https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Only_movement) ” movement have 
endowed the committee itself 
with divine powers. 
And yet Miller’s discovery has reminded us of something crucial: no matter  
how immaculate it may be, writing is always a process of revising, cutting, 
and  rewriting. Professor Miller _emphasized  this_ 
(http://www.nytimes.com/2015/10/15/books/earliest-known-draft-of-king-james-bible-is-found-scholar-s
ays.html)  when he said that the find “really testifies to the human 
element  of this kind of great undertaking.” 
That the translators were remarkable scholars is not to be doubted, but in  
reading Samuel Ward’s handwritten draft we should remember that they need 
not be  seen as divinely inspired: they were remarkable editors, and that is  
impressive enough.

-- 
-- 
Centroids: The Center of the Radical Centrist Community 
<[email protected]>
Google Group: http://groups.google.com/group/RadicalCentrism
Radical Centrism website and blog: http://RadicalCentrism.org

--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Centroids: The Center of the Radical Centrist Community" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to