The Lord's Prayer
 
Everyone knows the words of the Lord's Prayer. or if not 100% of the
American population, some very high percentage, say 90%, the
10% consisting of  Muslims, Atheists, and Donald Trump.
 
Not that even the most devoted of believers always get all of the words  
right
but, still,  familiarity with the prayer is almost  universal. Clearly, we 
believe, 
there is nothing new to say about it. The Lord's Prayer, which Catholics 
prefer to call the "Our Father," simply  is  -and it is  part of our common 
culture.
 
However there is a sort of footnote that can be discussed to good  effect.
This is because one word of the text had two meanings, both valid, 
one of these meanings dominant in translations of the text but the  other
sometimes cited  -and to good effect. The argument here is that
we should use both translations, maybe equally, or as much
as that might be practical.
 
First let us turn to the exact words of the 1611 King James Version of the  
Bible
which, of course, all "KJV only" believers use in its exact form (this is  
supposed
to be a sarcastic comment).  It goes like  this:
 
     
Our father which art in heauen,
hallowed be thy name
Thy kingdome come.
Thy will be done,
in earth, as it is in heauen.
Giue vs this day our daily bread.
And forgiue vs our debts,
as we forgiue our debters.
And lead vs not into temptation,
but deliuer vs from euill:
For thine is the kingdome, and the power,
and the glory, for euer,
Amen.

.
.
As someone who is fascinated by the history of our native tongue you  might
like to see an older version, the translation produced by Wycliffe in  1389:
.
Our fadir that art in heuenes,
halwid be thi name;
Thi kingdom cumme to;
be thi wille don
as in heuen and in earthe;
giv to vs this day our breed ouer other substaunce;
and forgene to vs oure dettis,
as we forgeue to oure dettours;
and leede us nat in to temptacioun,
but delyuere vs fro yuel.
 
You can read the text regardless of its archaisms because the  rate of 
change
has been slow enough to allow most meanings to survive despite the  passage
of centuries. But this tells us that  -from modern perspective-   
non-standard
translations may offer advantages. Curious, for instance, is reference  to
"other substances" in comparison to bread  Exactly what that phrase is  
supposed
to mean is unclear but at a minimum it tells us that there are other  
substances
that people may put above what is more basic and that when this  happens
we lose sight of an important truth.
 
We might also look at other languages and how they render the prayer.
Here is the Welsh version:
 
 

Ein Tad yn y nefoedd, 
sancteiddier dy enw;  
deled dy deyrnas; 
gwneler dy ewyllys, 
ar y ddaear fel yn y nef.  
Dyro inni heddiw ein bara beunyddiol, 
a maddau inni ein troseddau,  
fel yr ym ni wedi maddau i'r rhai a droseddodd yn ein herbyn; 
a phaid  â'n dwyn i brawf, 
ond gwared ni rhag yr Un drwg. 
Oherwydd eiddot ti yw'r  deyrnas a'r gallu a'r gogoniant am byth. Amen. 
.


.
Here is how it looks in  Latin:
PATER noster, qui es in  cœlis;
sanctificatur nomen tuum:
Adveniat regnum tuum;
fiat voluntas  tua,  
sicut in cœlo, et in terra.
Panem nostrum  cotidianum da nobis hodie:
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos  dimittimus debitoribus nostris:
et ne nos inducas in tentationem:
sed  libera nos a malo.  
Finally  here is how the prayer looks in its original form in the language
that  Jesus spoke, Aramaic:



 
 
Abwoon d'bashmaya
Netqaddash shmak
Teete  malkutah
Nehvwey tzevyannach aykanna d'bashmaya aph b'arha
Havlan lahma  d'sunqananan yaomana
Washbwoqlan haubvayn aykana daph hnan shbvoqan  l'hayyabayn

Wela tahlan le'ynesyuna. Ela patzan min bisha
Metul  dilakhe malkuta wahayla wateshbuhta l'ahlam almin
Amen
These  versions, and others, can be found at http://www.lords-prayer-words.
.
.
Now  let us consider just one part of the prayer, each part known as a  
"petition."
This  concerns the clause, "deliver us from evil."

.
The problem is that the Greek word for "evil" has a second and just as  
valid
interpretation into English or other languages, indeed,  a translation  
that has
been preferred by a range of Christian scholars from Albert Schweitzer 
to N. T. Wright. This alternative translation goes like  this:

"And lead us not into temptation, but  deliver us from the evil one."

This is found in the New International Version, which, in this case, is  
superior
to "liberal"  translations where it is simply evil that we should be spared 
 from.
That is, yes, we should be protected against evil in all of its  forms but 
if you
leave it at that you  overlook the  source of evil, the Devil.
 
As it turns out, there are other passages in the New Testament where  the 
same
Greek term is customarily translated to make it clear that Satan is our  
active foe,
an enemy that ceaselessly seeks to cause harm, who poisons our lives  in
innumerable ways. Two are:
 
 John 17:  15
I do not ask that you take them out of the world, but that you 
keep them from the evil one
 
II Thessalonians  3: 3
But the Lord is faithful. He will  establish you and guard you against the 
evil  one
 
These quotes are from the ESV, the  English Standard Version. They make the
point that Satan lurks behind evil and  must be guarded against. It isn't 
just  evil
that we need to seek to overcome but  an active force that always tries to
wreck our lives and make us do what is  against our own best interests,
 
A good discussion of this  issue can be found in N. T. Wright's online 
paper,
"The Lord’s Prayer as a Paradigm of Christian Prayer," where the  author
argues that "Jesus’ whole public career was marked by “trials” of one sort 
or another   — by what he, and the evangelists, saw as a running  battle 
with the powers of evil."  That is, it isn't only evil in the abstract  
that we
need to fight against, we need to defeat Satan as he tries to subvert
our lives. Evil is not passive, it is active, and the source of its  power
is "the evil one."
 
Wright is a 'liberal' scholar at  St Mary's College, St Andrew in  Scotland,
where he is Research Professor of New Testament and Early Christianity 
However, this view could just as well be held by conservatives, it  has
its own appeal that rises above all kinds of factional interests.
 
You can read more about this issue at the Wikipedia article about 
the Lord's Prayer. This says, in part:
 
"Translations and scholars are divided over whether the evil  mentioned 
in the final petition refers to evil in general or the devil in particular. 
The original Greek, as well as the Latin version, could be either of neuter 
(evil in general) or masculine (the evil one) gender. In earlier parts of 
the Sermon on the Mount, in which Matthew's version of the prayer appears, 
the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to 
the devil when discussing similar issues."
 
The one serious problem is that no known Aramaic versions of the  prayer
say "the evil one."  So we are left with an unresolved question.  Either 
translation
gets the point across. I derive my preference from Schweitzer's usage  but
can easily respect the other form, use of the word "evil" by itself,  which,
really, is strong enough to cause people to think. But it can be  argued
that we would be better off to use both translations from time to  time
since we should never forget Satan's role in causing  evil.
 
This is the point in the International Standard Bible Encyclopedia under  
the
title "Evil One; (ho poneros)." It also notes that men of  conscience have
translated the  7th Petition of the Lord's Prayer both ways, hence evil  
alone
in the KJV but  "evil one" in  the Revised Version  -both British and  
American.
The Revised  Version also provides a marginal note that tells us that  "the 
evil one" 
as euphemism  for Satan is well established although this evil being can  be
referred to by  such terms as "the adversary" or "the accuser," or  
"Beelzebub."
 
We also find  alternative translations in the context of  Matthew 5: 37 
as discussed at Bible Hub. That site makes it clear  that  these words can 
be
rendered either as  "But let your communication be,  Yes, yes; No, no: 
for whatever is more than these comes of evil," as the  American KJV does,
or "But let your speech be, Yea, yea;  Nay, nay: and whatsoever is more 
than 
these is of the evil one," which is the preference  of  the 
American Standard  Version.


Does  any of this actually matter to today's Christians? I feel sure that 
there  are
exceptions but  the answer to the question has to be, "what a joke." 
Anything  at
all that is  scholarly or simply different than the pabulum they are 
familiar  with
they regard as  something to avoid like the plague.

I get the clear  impression that 90% are dead from the neck up.
It would be  nice to be proved wrong about this but I have no choice
but to  interpret silence as confirmation of my opinions. 
 
 
Billy  R.
April 21,  2016











 



-- 
-- 
Centroids: The Center of the Radical Centrist Community 
<[email protected]>
Google Group: http://groups.google.com/group/RadicalCentrism
Radical Centrism website and blog: http://RadicalCentrism.org

--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Centroids: The Center of the Radical Centrist Community" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
  • [RC] Pa... BILROJ via Centroids: The Center of the Radical Centrist Community

Reply via email to