> Sorry myself, masu.  In American English a "shotgun" wedding 
> is when the bride is already carrying the first child.  I'm 
> thinking there's enough in common between the two projects 
> that some "seeding" has already taken place.  I wasn't trying 
> to be obscure or violent.  Just idiomatic. Sorry Jason,

Well, it wasn't lost in the translation down here.  We're also familiar with
the expression.. ;) 
_______________________________________________
Red5 mailing list
[email protected]
http://osflash.org/mailman/listinfo/red5_osflash.org

Reply via email to