S!

mi proponas ke Manlibro pri traduko staru aparte, malgraŭ tio ke ĉe
Teĥnika manlibro restu ero pri tradukoj. 

Kiu Manlibro pri traduko?

Nu, mi proponas skizon. Fakte pluraj uloj eklaboras en ReVo tradukante,
do indas havi apartan manlibron, speciale ĝi estu en facila lingvaĵo 
rilate al terminoj komputilaj. Krom tio estas regularo pri tradukado, 
kiu ne estas registrita oficiale. Mi mem aldonis kk punktojn (uzatajn
verŝajne nur de mi), kaj forgesis pri aliaj "oficialaj" pro longa paŭzo.

Do mi petas komentojn, kaj promesas mem plibonigi ĝin dum ĉi jaro, laŭ
mi frontos problemojn kaj memoros/trovos solvojn.

--
Luiz Portella <[EMAIL PROTECTED]> 

Manlibro pri traduko

Antaŭ ektraduki konu la strukturon de la artikoloj, 
koni la bazon sufiĉas. Tion vi povos fari per la
teĥnika manlibro:
http://www.reta-vortaro.de/revo/dok/manlibro.html

aŭ per la dosieroj xml de ReVo:
http://purl.org/net/voko/revo 

Por ke viaj tradukoj estos akceptataj en la vortaron
vi devas fariĝi redaktanto. Pri tio legu:
http://www.reta-vortaro.de/revo/dok/redinfo.html

Ĉe ReVo >> ktp >> statistiko
http://www.reta-vortaro.de/revo/inx/statistiko.html
vi povas kontroli kiel statas tradukado al via
lingvo. Kiel ajn ĝi statas, se vi ne certas ĉu
la plej bazaj vortoj estas tradukitaj al via lingvo,
do preferinde traduku unue la vortojn ĉe
http://www.lujz.org/bazarevo/ ili estas la plej 
bazaj/uzataj vortoj. 

*** Kiel sendi redakton (tradukon) ***

Se vi
1) konas la strukturon de la artikoloj
2) jam estas redaktanto
3) jam decidis kion traduki
vi povas traduki per du manierojn:

____________

a) elŝuti dosiero-xml, redakti ĝin, kaj resendi ĝin 
al la ReVo-servo <[EMAIL PROTECTED]> kun la sekva 
enhavo:

redakto: +trd xx

<?xml ... (sekvas la artikolo)
...
</vortaro>

kie "xx" estas la kodo pri via lingvo. La temo de 
la mesaĝo ne gravas, ĝi povas esti "redakti 
artikolon yyyyy", kie "yyyyy" devenas de la nomo
de la dosiero (yyyyy.xml), kiu rilatas al la ĉefa
radiko de la artikolo. Ekz-e: danc por danc.xml
kiu parolas pri danci.

____________

b) navigi al artikolo tradukota, klaki sur markon 
[redakti...] en la piedo de la artikolo, redakti 
ĝin, en kampo "Priskribo de la farita ŝanĝo (nepre 
necesa):" metu "redakto: +trd xx", kie "xx" estas 
la kodo pri via lingvo, klaki sur botonon Sendu. 

Por ĉi metodo via TTT-legilo devas kapabli sendi
retpoŝtajn mesaĝojn.

____________

En "redakto: +trd xx" la parto "+trd xx" ne estas
la nura maniero akceptata. Por iu ajn redakto oni
metu:

redakto: jen koncize kaj precize priskribu,
kion vi ŝanĝis en la artikolo

Do anstataŭ "+trd xx" oni povas trovi ekz-e 
"aldono de traduko al la portugala".

*** Kiel xml-e aldoni tradukon ***

Simplajn tradukojn vi donas ene de strukturo senco,
derivaĵo aŭ simila per indiko de la ISO-kodo de la
lingvo kaj la traduka vorto.

____________

<trd lng="de">am&uuml;sieren</trd>

____________

La listo de la ISO-kodoj troviĝas en
http://www.reta-vortaro.de/revo/dok/lingvoj.html

Por ĝenerala lingvo, uzeblos en ĉi manlibro la kodo
"xx". Oni uzas kodojn duliterajn.

Vi povas ektraduki artikolon kun traduko al aliaj
lingvoj, do simple trovu kie estas la markoj por 
traduko al aliaj lingvoj, kaj metu la markon por 
traduko al la via lingvoj ĉe ili.

La diversaj tradukoj aperu en la artikolo ordigitaj 
laŭ la lingvokodo, aliokaze ĉe multaj lingvoj oni 
iam perdas la superrigardon. Tio estas, "fr" estu
nepre post "es" kaj antaŭ "hu":

<trd lng="es">pan</trd>
<trd lng="hu">keny&eacute;r</trd>

fariĝu:

<trd lng="es">pan</trd>
<trd lng="fr">pain</trd>
<trd lng="hu">keny&eacute;r</trd>


Ofte la tradukoj konsistas el pluraj vortoj kaj oni 
devas marki la vorton, sub kiu la traduko aperu en 
la indekso de la koncerna lingvo. 

____________

<trd lng="de">sich <ind>am&uuml;sieren</ind></trd>

____________

Do ĉi traduko estos ĉe "a" kaj ne ĉe "s" en la
indekso. La traduko aperas ĉe la artikolo, kaj ĉe la
indekso. Kontrolu ReVo >> Lingvoj >> via lingvo, por 
koni la indeksojn de via lingvo.

Se estas pluraj eblaj tradukoj oni grupigu ilin per
marko <trdgrp lng="xx"> <trd></trd> ...</trdgrp>.
Klarigojn, kiuj helpas trovi la ĝustan tradukon oni 
ankaŭ povas aldoni.

____________

<trdgrp lng="de">
  <trd>Maulesel <klr>(de azenino)</klr></trd>,
  <trd>Maultier <klr>(de &ccirc;evalino)</klr></trd>
</trdgrp>

____________

Karigojn, kiuj aperu en la lingvoindekso, sed ne en la 
artikolo mem, oni donas tiel:

____________

<trd lng="xx">vorto <klr tip="ind">(por arboj)</klr></trd>

____________

Tia marko estas konsilinda por 
<klr tip="ind"> (adj.)</klr>
<klr tip="ind"> (adv.)</klr>
<klr tip="ind"> (subst.)</klr>
kaj nepre estas aldonata kiam sama nacia vorto povas
roli samtempe kiel substantivo kaj adjektivo ktp.
Uzu adj., adv. ktp eĉ se la mallongilo de tiaj vortoj
en via lingvo ne estas ĝuste tiuj.

Se ili aperu kaj en la lingvoindekso kaj en la 
artikolo mem, oni povas skribi:

____________

<klr tip="amb">...</klr>

____________

Aperte konsilinda por aldoni klarigon en pluraj situacioj
kiam la klarigo estas grava por komprenado de tradukaĵo.
Tiu marko similas al <klr></klr>.
Ĝi nepre estu aldonata kiam temas pri faka vorto:
<klr tip="amb"> (mitologia)</klr>
<klr tip="amb"> (cristianismo)</klr>
<klr tip="amb"> (geografia)</klr>
Listo de fakoj uzataj en ReVo troviĝas en
http://www.reta-vortaro.de/revo/dok/fakoj.html Por ĉi marko
klr, vi traduku la fakon en vian lingvon. La supraj 
ekzemploj estas tradukaĵoj en la portugalan pri mitologio, 
kristanismo kaj geografio.

La markoj <klr>...</klr>, <klr tip="ind">...</klr> kaj
<klr tip="amb">...</klr> ĉiam venu post la tradukaĵo.

<trd lng="xx">vorto <klr tip="ind">(por arboj)</klr></trd>

neniam:

<trd lng="xx"><klr tip="ind">(por arboj)</klr> vorto</trd>

Vi ankaŭ povas traduki ekzemplon aŭ parton de ekzemplo, se
ĝi redonas tipan parolmanieron. La tradukatan parton de la 
ekzemplo vi devas signi per la strukturilo <ind>.

____________

<ekz>
  <ind>ne gravas</ind>
  <trd lng="de">macht nichts</trd>
</ekz>

____________

Se la ekzemplo aŭ la traduko estas tro longaj por aperi tute 
en la indekso, vi povas provizi mallongigon, kiu laŭ sia 
tipo aldonos tripunkton antaŭe kaj/aŭ malantaŭe.

____________

<ekz>
  <ind>
    sed tio 
    <mll tip="fin">ne gravas</mll>
  </ind>!
  <trd lng="de">
    aber das 
    <mll tip="fin">macht nichts</mll>
  </trd>
</ekz>

____________

Tio fariĝas "...macht nichts = ...ne gravas" en la indekso.

*** Aliaj gravaj konsiloj dum tradukado ***

1 -  La tradukaĵoj estu skribitaj per minusklaj literoj, eĉ 
la unua litero de la unua vorto estu minuskla. La escepto
estas propraj nomoj: nomo de homoj (Hugo), landoj 
(Brazilo), subŝtatoj, urboj ktp, kies unuaj literoj estas 
majusklaj.

2 - La tradukaĵoj estu skribitaj nur per ascii

á estu &aacute;
à estu &agrave; 
â estu &acirc; 
ã estu &atilde;
ç estu &ccedil;
ä estu &auml;
ŭ estu &ubreve;
š estu &scaron;

la kodo estas & x kodo-por-surpersigno ; kie x estas la 
surpersignota litero.

á estu &aacute; kaj ý estu &yacute;
Kompleta listo estas ĉe
http://www.reta-vortaro.de/revo/dok/ordigo.html

3 - Zorgu pri markoj pri stiloj!

3.1 - Vorto kun la marko ARK (arkaismo) devas esti tradukita
*nur* se en via lingvo estas arkaismo kun sama signifo.
Ne timu lasi tion sentraduke, se fakte ne estas tute simila
arkaismo.

3.2 - Vorto kun la marko EVI (evitinde) nepre *ne* estu
tradukata.

3.3 - Vorto kun la marko POE (poezie) devas esti tradukita
*nur* se en via lingvo estas vorto, kiu estas poezie uzata
por tiu signifo. Ne timu lasi tion sentraduke, se fakte ne
estas tute simila vorto.

3.4 - Vorto kun la marko FIG (figure), VULG (vulgare) aŭ
RAR (malofte) devas esti tradukita per same peza vorto.

4 - Se en via lingvo estas vorto kun pluraj dekoj da
samsignifaj vortoj, provu ne aldoni ĉiujn ilin ĉe vorto
en ReVo. En ĉiu lingvo estas vortoj pri ĝeneralaj, kaj la
aliaj ne tiel ĝeneralaj. Pripensu vorton "iri", kiu ofte
havas ege plurajn signifojn. Ne indas aldoni ĉiujn 
sam-signifajn vortojn, kiuj estas en via lingvo por ĝi,
tamen nur la plej ĝenerala(j)n vorto(j)n. Same pri "fari"
ktp.

Por ne-ĝenerala vorto aldonu la plej konatajn/uzatajn 
vortojn ne-ĝeneralajn. Se estas multege da ili, do aldoni
nur la plej konatajn/uzatajn sufiĉas, ne gravas ĉu pluraj
restos for de ReVo. Fakte se iam oni volas scii kiel diri
en Esperanto ion, kaj ne trovos la tradukon, do oni provu
trovi tion por ĝia samsignifa vorto, kiu estas plej ofta.

5 - Se por unu vorto en ReVo estas pluraj sencoj, eblas
traduki ĝin "entute", tiel ke la tradukaĵo perferte 
spegulas ĝin, tio estas, tradukaĵo ankaŭ havas samajn 
sencojn.

Por tiaj vortoj en ReVo ĉiam eblas meti tradukaĵon laŭ
senco.

6 - mi forgesis...

Rispondere a