La tradukoj por 'regno' estas grandparte tiuj por 'reghlando', ne por 'regno'.

La difino (au rimarko) devus atentigi pri tio ke federaciaj regnoj konsistas
el shtatoj. Estus bone se ghi enhavus atentigon pri tio ke la regformo de
regno povas esti respubliko au reghlando kaj ke ghi povas esti unueca au
federacia.

Eble utilas aldoni al la difino de 'regno' - lau la modelo de la rimarko
por 'shtato' - rimarkon kiu dislimas la nocion de tiu de 'shtato'. Eble
utilas ankau inspiri sin che la nuna PIV...

En la praktiko la decido kiun terminon uzi ne estas chiam facila, des pli ke
shajne en multaj lingvoj estas uzata por ambau nocioj vorto kiu similas
al 'shtato'. Pro tio utilus pli da bonaj ekzemploj, prefere modernaj.

Vilhelmo Lutermano

--
Vilhelmo Lutermano aktivas ĉe
Le Monde diplomatique en Esperanto (la "DIPLO") http://eo.mondediplo.com
kaj
Monda Asembleo Socia (MAS) http://mas-eo.org
--
Esperanto - Linukso de la lingvoj
Linukso - Esperanto de la komputiloj (vl)

Rispondere a