Grosjean Mireille wrote: > > > saluton! > > en la franca oni diras: je fais du 50 km à l'heure, je roule à 50 km à > l'heure. > > Franclingvanoj penas lerni la uzadon de "po". Sed se oni donas al ili la > tradukon "à raison de", tio tute glate funkcias.. "Je distribue des > livres à raison de deux par enfant".
Angle "apiece" funkcias simile. 'I gave two apples apiece to six children, i. e., I gave out a total of twelve apples.' Mi disdonis po du pomoj al ses geknaboj, t. .e, mi disdonis entute dekdu pomojn. > > elkore salutas Mirejo > > 2009/11/23 Sergio Pokrovskij <[email protected] > <mailto:[email protected]>> > > > > ... > > [...] > > > > ... -- ++====+=====+=====+=====+=====+====+====+=====+=====+=====+=====+====++ ||Arnold VICTOR, New York City, i. e., <[email protected]> || ||Arnoldo VIKTORO, Nov-jorkurbo, t. e., <[email protected]> || ||Remove capital letters from e-mail address for correct address/ || || Forigu majusklajn literojn el e-poŝta adreso por ĝusta adreso || ++====+=====+=====+=====+=====+====+====+=====+=====+=====+=====+====++
