Grosjean Mireille wrote:
> 
> 
> saluton!
>  
> en la franca oni diras: je fais du 50 km à l'heure, je roule à 50 km à 
> l'heure.
>  
> Franclingvanoj penas lerni la uzadon de "po". Sed se oni donas al ili la 
> tradukon "à raison de", tio tute glate funkcias.. "Je distribue des 
> livres à raison de deux par enfant".



Angle "apiece" funkcias simile. 'I gave two apples apiece to six 
children, i. e., I gave out a total of twelve apples.' Mi disdonis po du 
pomoj al ses geknaboj, t. .e,  mi disdonis entute dekdu pomojn.


>  
> elkore salutas Mirejo
> 
> 2009/11/23 Sergio Pokrovskij <[email protected] 
> <mailto:[email protected]>>
> 
>      
> 
>    ...
> 
>     [...]
> 
> 
>      > ...

-- 
++====+=====+=====+=====+=====+====+====+=====+=====+=====+=====+====++
||Arnold VICTOR, New York City, i. e., <[email protected]>    ||
||Arnoldo VIKTORO, Nov-jorkurbo, t. e., <[email protected]>   ||
||Remove capital letters from e-mail address for correct address/    ||
||    Forigu majusklajn literojn el e-poŝta adreso por ĝusta adreso  ||
++====+=====+=====+=====+=====+====+====+=====+=====+=====+=====+====++

Rispondere a