Laikmetigas makslas centrs piedava:

Starpdisciplinara konference "KULTURAS TULKOSANA: NO NACIONALA UZ HIBRIDO"
starptautiska kulturas projekta Translate ietvaros.

Norises vieta: RIXC mediju telpa, 11. novembra krastmala 35, Riga
Norises laiks: 8. un 9. maijs, plkst. 11-18


„„Paversiens uz kulturu” nozime, ka sabiedribas manifestesanas un cina par
taisnigumu notiek nevis vairs starp socialekonomiskam formacijam (sķiram), bet
gan starp kulturali noteiktiem grupejumiem. Kultura ir kluvusi par sabiedribas
prieksnosacijumu un tiesi caur kulturu mes uzzinam par politisko realitati.”
Filosofs Boriss Budens, Kulturas tulkosana: kadel ta ir svariga un kur sak

Hibridas identitates un hibridas kulturas formas – arvien biežak noverojamas ari
Latvija, tomer valsts politika joprojam tiek veidota saskana ar nacionalo
narativu, kur prioritate ir etniskajai latviesu kulturai un augstajai kulturai.
Latvijas kulturpolitikas pamatmerķi skan lidzigi citu labeji konservativo
Eiropas valdibu deklaracijam: „... nostiprinat nacionalo identitati un latviesu
valodas pozicijas publiskaja telpa, celt nacionalas kulturas izcilibu un
konkuretspeju.”

Arpus nacionala kanona palikt un tamdel vajaku politisko reprezentaciju iegut
riske ne vien daudzas citu etnisko grupu kultura, bet tas kulturas izpausmes,
kas apsauba nacionalas identitates nesatricinamibu.

Ka viens no efektigakajiem lidzekliem nacionalisma un globalas pasaules pretrunu
parvaresanai tiek mineta ‘kulturas tulkosana’. Saja procesa viena kultura censas
otru partulkot sava valoda, tadejadi radot hibridus veidojumus, kas miermiliga
cela parvar esosas kulturas un socialas robežas.
Sis tulkojuma dzimusas, hibridas identitates ir ceriba uz jaunu sabiedribu, kas
stav pari nacijam un kulturam. Tamdel ”mums ir jamaina fokuss no piederibas
valodas uz ricibas valodu. Mums jafokusejas uz valodu ka parmainam, nevis
esenci. Un mums jaatceras, ka tulkosanai ir jega tikai tad, ja ta noved pie
nepieciesamas alternativas komunikacijas, attiecibam un saistibam, nevis pie
jauniem veidiem, ka atjaunot naciju vai kulturu.” (Hito Steierla)
Bet, vai kulturas tulkosana ir reali iespejama? Kadi ir tas izaicinajumi un
sniegtie risinajumi? Konference „Kulturas tulkosana: no nacionala uz hibrido”
akcentes makslas skatijumu un lomu kulturas tulkosanas procesos.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dalibnieki: Natasa Ilič (kuratore, What, How & for Whom?, Zagreba), Marina
Peunova (Ženevas Universitate, Tbilisi/Ženeva), Žans – Baptiste Naudi
(makslinieks, Societe Realiste, Parize), Sergejs Kruks (asoc. Prof. Rigas
Stradina Universitate), Deivids Ričs (makslinieks, Berline/Linca), Dmitrijs
Vilenskis (makslinieks, Chto delat?, Peterburga), Mara Traumane (makslas
kritiķe & kuratore, Berline/Riga), Aleksejs Penzins (filozofs, Chto delat?,
Maskava), Tone Nilsena (makslas kuratore & petniece, Kopenhagena) un Arturs
Punte (dzejnieks, Orbita, Riga).

Abu konferences dienu nosleguma notiks publiskas debates. Konference notiks
anglu valoda.

Konferenci riko: Laikmetigas makslas centrs
Kuratore: Anda Klavina
Projekta vaditaja: Solvita Krese

Plasaka informacija: www.lcca.lv un http://translate.eipcp.net/


Konference Kulturas tulkosana: no nacionala uz hibrido notiek Eiropas
progresivas kulturpolitikas instituta projekta Translate ietvaros ar Eiropas
Savienibas programmas Kultura 2000 un Eiropas Komisijas atbalstu. Si
publikacija atspogulo vienigi autoru uzskatus un Komisija neatbild par taja
ietvertas informacijas jebkuru iespejamo izlietojumu.



.. REZONE http://re-lab.lv/rezone
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.. WWW: https://lists.rixc.lv/mailman/listinfo/rezone

Atrašyti