de fapt dificultatea este sa stii sa diferentiezi neologismul de 
barbarism, barbarismul fiind un cuvant imprumutat din alta limba in 
conditiile in care exista deja termeni in limba romana (vezi ex. cu 
duiumul in mediul de "business" din romania de azi :)
cand nu exista termen in lb. romana, este normal sa imprumuti. din pacate, 
expresia "token ring" (de ex.) nu isi gaseste echivalentul in limba 
romana, iar o traducere mot-a-mot este nefericit aleasa, avand in vedere 
ca sintagma "jetoane pe inel" este cel putin lipsita de sens.  indivizii 
care genereaza astfel de traduceri sunt, probabil, frustrati care "a-u 
apsolvit liceu" si au auzit pe la televizor, ca asa e frumos, sa nu 
foloseasca cuvinte englezesti.
d.





Adrian Pirciu <[EMAIL PROTECTED]>
Sent by: [EMAIL PROTECTED]
08/12/2003 01:39 PM
Please respond to rlug

 
        To:     [EMAIL PROTECTED]
        cc: 
        Subject:        [rlug] Re: Andrew S. Tanenbaum - Computer Networks



Ideea e ca daca ai nevoie de carte, nu o sa te iei de termeni tradusi 
mai mult sau mai putin inspirat (ma abtin sa zic prost, nu de alta, dar 
e problema de 'gust' si nu se discuta). Cel putin, desi nu o problema 
engleza pentru mine, prefer o carte in romaneste, indiscutabil mult mai 
usor de citit. Ca din documentatia de comp&co 90% au fost in engleza, 
asta e altceva. Prefer sa accept o traducere mai ciudata uneori. Cartea 
chiar merita citita oricum si nu vad de ce ne-am agatza de traducere.

by the way.. cei care sunt suparati extrem de tare pe traduceri si isi 
doresc cat mai multe englezisme, fara explicatie,    nu sunt decat alti 
pruteanu cu - (minus). Este clar ca exista multi termeni tradusi in 
romaneste, la fel de multi poate ca si cei netradusi. Trebuie gasit 
echilibrul, si este dealtfel imposibil, atat timp cat lucrurile astea 
tin de preferinte personale.

Si nu, nu imi place nici "relee de cadre", nici "jetoane de inel". 
Culmea, nici nu-mi amintesc sa le fi gasit in carte. poate le-am tradus 
inconstient.


> On Tue, 2003-08-12 at 12:34, Mihai M wrote:
> > On Tuesday 12 August 2003 11:31, Tiberiu Ungureanu wrote:
> > > recunosc ca dupa ce am citit in ea despre "relee de cadre" si
> > > "Jetoane pe inel", n-as mai cumpara editia a IV-a. Dar daca
> > > cineva are editia a III-a, cumpar bucuros.
> >
> > Pa noi pe la El&Tc. tot cu aceleasi traduceri ne-au desfatat
> > profesorii. Probabil sunt corecte, si ti se par ciudate pentru ca
> > nu le-ai mai auzit in roamaneste.
> >
> > MihaiM
>
> sa nu te superi pe mine, dar in mintea mea nu exista nici relee de
> cadre, nici jetoane pe inel. Discutam despre frame-relay si token
> ring daca vrei. Asa cum nimeni nu vorbeste despre soarece, guzgan sau
> alte animale domestice in IT (pisicile si cainii sunt exceptiile care
> confirma regula). Si lumea vorbeste despre laptop, si nu poala-n sus.
> so give me a brake.

-- 


"Let's be realistic and try the impossible." - Che Guevara


--- 
Detalii despre listele noastre de mail: http://www.lug.ro/







--- 
Detalii despre listele noastre de mail: http://www.lug.ro/


Raspunde prin e-mail lui