Hi,

On 25.10.2004, at 2:04 PM, Vali Motoc wrote:

Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana
neschimbati.
Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea
termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o
traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard
disk = disk dur (just kidding)

Avem nevoie de o regula de baza. Incercam sa traducem de capul nostru sau sa luam ca referinta metodologiile academice (sa consultam pe cineva din mediul academic) ?


Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism si unde se poate folosi termeni autohtoni) ?


Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa,
patrunjel ) :)
no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea
utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata
a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul.

Nici pe mine nu ma incanta sa spun "soarece" in loc de "mouse", dar pe de alta parte imi suna parca firesc "legatura".


Pe de alta parte, "link-uri" suna mai mult a "romgleza". Trebuie sa ne decidem pe care parte a barierei ramanem. In mod democratic si temeinic justificat. ;)


Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si nu cred
ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd fara a avea habar
de ceva despre calculatoare si internet.



Desi ai un argument, nu stiu daca este neaparat suficient :).

Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut cum si
unde ...
sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui si sa imi inchipui cam ce
a vrut
sa spuna un anume sender de email.


nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu?

Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza calitatii traducerilor) si structura din CVS.


sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am lucrat
jumatate degeaba.



Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere.
As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a ("Instalati pachetul..."), etc.)


Adrian Penisoara
Ady (@rofug.ro)

____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



Raspunde prin e-mail lui