On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST) Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200 > > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Hi, > > > > > > Eu vreau sa ma implic. > > > > > > Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa > > > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de > > > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna. > > > > Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ? > > > > Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte > > de cafea :) > > > > > Observatiile mele: > > Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema > terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate > agreeat] Parca numai aici ... Voturi ? > Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ? > Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?] mai avem de gandit la asta. > Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?] Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ? > Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata Deci remote inseamna aici indirectari ? > Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje hmm.. > Linia nr.83: [tiparire] De adaugat "a" in "mesj" [pretinii stiu unde... ;->] yeh > Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti" Aici nu sunt de acord; Byte din cate stiu eu poate fi de 7 sau 8 biti (drep ca nu prea mai sunt sisteme pe 7 biti), iar in traducerile .ro bune pe care le-am vazut octet semnifica 8 biti. > PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit? L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ? -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" ____________________________________________________________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe