Hi,

On 09.09.2005, at 12:04 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote:

On 9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda""
Salut,

On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
 romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?

S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg00008.html

Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror

Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
"mirror".


Personal as vota pentru oglindire.

Daca tot e vorba de impresii, hai sa traducem ca si semnificatie: "replica"... ?? :)

Ady (@rofug.ro)

__________________________________________________________
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui