Un unghi interesant al aderarii - si o posibila meserie  :)
Ioana

Linguistic big bang creates translation headaches at European Union


Tue Jan 18, 2:23 AM ET 
BRUSSELS (AFP) - The enlargement of the European Union (_news_ 
<http://us.rd.yahoo.com/DailyNews/manual/afp/lf_afp/euenlargelanguages/14018867/*http:/news.search.yahoo.com/search/news?fr=news-storylinks&p=%22European%20Union%22&c=&n=20&yn=c&c=news&cs=nw>
 
- _web sites_ 
<http://us.rd.yahoo.com/DailyNews/manual/afp/lf_afp/euenlargelanguages/14018867/*http:/search.yahoo.com/search?fr=web-storylinks&p=European%20Union>)
 
from 15 to 25 member-states with nine new languages has created a kind 
of linguistic big bang in Brussels, with new headaches for interpreters.

               
"Integrating nine new official languages at one go when the newcomers 
joined last May was an unprecedented situation for the Commission," said 
a member of the EU's executive organ here.

Previously the EU had 11 languages shared between 15 members. Now it has 
20 shared by 25.

Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, 
Portuguese, Spanish and Swedish have now been joined by Czech, Estonian, 
Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak and Slovene.

The European Commission (_news_ 
<http://us.rd.yahoo.com/DailyNews/manual/afp/lf_afp/euenlargelanguages/14018867/*http:/news.search.yahoo.com/search/news?fr=news-storylinks&p=%22European%20Commission%22&c=&n=20&yn=c&c=news&cs=nw>
 
- _web sites_ 
<http://us.rd.yahoo.com/DailyNews/manual/afp/lf_afp/euenlargelanguages/14018867/*http:/search.yahoo.com/search?fr=web-storylinks&p=European%20Commission>)
 
says it is more or less satisfied with the current state of affairs 
after the 10 joined -- the 10th being Cyprus which shares a language 
with Greece.

But there were limits to the available capacity, admitted Manuel Barata, 
of the Commission's translation directorate.

One of the biggest headaches has been the Maltese language. All the 
candidates for jobs as interpreters failed in November 2003, so all EU 
meetings -- the council of ministers, European Commissioners, press 
conferences -- have to be covered by outside interpreters.

The situation is about to be resolved because teachers are currently 
completing a course in London and will then go to Malta to train up 
future Maltese interpreters.

The possibility of the Turkish and Greek parts of the island of Cyprus 
being reunited at some future point means that the Turkish language 
would come into the equation and create similar new problems.

The breakaway Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC) was left out of 
the enlarged European Union when the rest of Cyprus joined last May.

The TRNC is recognized as a sovereign country only by Turkey. Only the 
Greek Cypriot republic is internationally recognized.

A specific protocol on Cyprus is attached to the Accession Treaty which 
foresees that in the absence of a settlement, the application of EU 
regulations should be suspended to the northern part of the island until 
the EU decides otherwise, meaning that the door is open for the 
integration of the Turkish Cypriots into the EU.

The absence of an adequate training centre in Nicosia would mean 
recruiting Turkish intepreters with whom Brussels has been used to 
working for years, said Ian Andersen of the Commission's 
directorate-general for interpretation.

These problems are far from new. When Portugal joined in 1986, 
intepretation was initially provided largely by Brazilians, he recalled.

The Commission says 80 interpreters are required on a daily basis for 
each new language joining the EU's repertoire, which means in fact up to 
120 for real needs, Andersen said.

The Maltese currently have only eight interpeters, while another 
newcomer, Hungary, has 88 followed by the Poles with 86.

In addition to parallel intepretation, there is also the massive task of 
written translation of the mountain of official papers to be transcribed 
into the EU's 20 languages.

Each time a new country joins the EU, the bloc's existing laws have to 
be translated into the language of the country.

The translation department has a budget to engage 90 full-time staff for 
each of the nine new languages.

By this January 1 however, only 296 were in place instead of the full 
expected complement of 810. The Commission hopes to raise the figure to 
451 in the first half of this year.

The situation varies less from country to country in written translation 
work, although the Maltese still lag behind with only 22 translators 
compared to between 33 and 38 for the eight other new languages.

And the theme of languages will loom ever larger with the future 
enlargement of the EU.

The Commission is already training up Romanian and Bulgarian instructor- 
interpreters, who will then themselves train future interpreters for the 
day when Romania and Bulgaria join in 2007, as planned.

Similar cooperation has begun with the former Yugoslav republic of 
Croatia, which hopes to join in 2008.







------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Take a look at donorschoose.org, an excellent charitable web site for
anyone who cares about public education!
http://us.click.yahoo.com/_OLuKD/8WnJAA/cUmLAA/RR.olB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

EuroAtlantic Club: http://www.europe.org.ro/euroatlantic_club/ 

***
Birou de traduceri autorizate. Oana Gheorghiu - tel/fax: 252.8681 / [EMAIL 
PROTECTED]
 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/romania_eu_list/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Raspunde prin e-mail lui