ATR_5_Ani_low



logo_fit


ASOCIAŢIA TRADUCĂTORILOR DIN ROMÂNIA


E-mail:   <mailto:[email protected]> [email protected]

Web:  <http://www.atr.org.ro/> http://www.atr.org.ro

Tel/fax: 0264-596125

Cod fiscal: 16797125

IBAN: RO10 BTRL 0130 1205 A939 49XX, Banca Transilvania, Sucursala
Cluj-Napoca

 

Să lucrăm împreună!

Dacă mesajul nu se afişează corect, faceţi clic aici
<http://www.atr.org.ro/blog/2009/09/ziua-internationala-a-traducatorilor-sa-
lucram-impreuna/> .

 

Cu ocazia Zilei Internaţionale a Traducătorilor, în anul 2009, Asociaţia
Traducătorilor din România (ATR) <http://www.atr.org.ro/> , membră a
Federaţiei Internaţionale a <http://www.fit-ift.org/>  Traducătorilor (FIT),
invită traducătorii la o reflecţie asupra noilor posibilităţi şi beneficii
ale unirii forţelor.

"Zilele traducătorului solitar, care lucrează într-o deplină izolare, sunt
numărate", afirmă numeroşi observatori ai domeniului traducerilor. Aceasta
nu înseamnă însă că traducătorii vor deveni membri fără individualitate ai
diverselor comunităţi, căci esenţa valorii adăugate a profesiunilor limbilor
rezidă în elemente profund personale.

Cu toate acestea, evoluţiile tehnologiei şi ale pieţei au dărâmat bariere.
Traducătorii contemporani de pe toate meridianele pot participa la un
veritabil dialog mondial, fapt care aruncă o lumină nouă asupra modului
tradiţional de desfăşurare a activităţii lor şi deschide noi oportunităţi.
Exigenţele din ce în ce mai mari ale clienţilor, complexitatea proiectelor
de traducere şi presiunea termenelor de predare au condus la creşterea
interesului pentru schimburi de experienţe, informaţii şi bune practici.

Câteva subiecte de reflecţie?

.         Interacţiunea personală dintre prestatorii şi cumpărătorii de
servicii de traducere conduce la o mai bună înţelegere a scopului unui text
şi creşte gradul de conştientizare a impactului pe care îl poate avea o
traducere excelentă. De la traducerea literară şi tehnică la interpretarea
de conferinţă, terminologie, subtitrare şi nu numai, nu există nicio urmă de
îndoială că clienţii care se implică activ în procesul de traducere - de
oriunde s-ar afla, de pe aceeaşi stradă sau de pe meridiane îndepărtate -
obţin traduceri de calitate superioară şi oferă condiţii de lucru mai
favorabile. 

Reflecţie: Cum putem încuraja utilizatorii de traduceri să se implice în
procesul de traducere?

.         Noile standarde pentru serviciile de traduceri pun accentul pe
importanţa reviziei. La o traducere trebuie să lucreze cel puţin două
persoane, traducătorul şi revizorul, însă, în practică, proiectele de
traducere pot să implice mai mulţi lingvişti şi experţi. 

Reflecţie: Prea mulţi bucătari strică ciorba sau revizia stimulează
schimburi benefice de experienţă şi colaborarea între colegi?

.         Numărul proiectelor multilingve este în continuă creştere,
încurajând coordonarea şi interacţiunea dintre echipele de traducători. O
soluţie de traducere dintr-o combinaţie de limbi poate fi aplicată într-o
altă pereche de limbi. Pe măsură ce numărul de proiecte care necesită
colaborarea traducătorilor în echipe a crescut, managementul proiectelor de
traducere a devenit mai important ca niciodată. 

Reflecţie: Cum adoptă, adaptează şi creează prestatorii de servicii de
traducere noi metode de a colabora rapid şi eficient?

.         Practica, teoria şi managementul informaţiei: traducătorul şi
interpretul modern se bazează pe rezultatele muncii colegilor terminologi
şi, în unele cazuri, a cadrelor universitare, pentru a răspunde mai bine
nevoilor unei clientele din ce în ce mai diverse: edituri, societăţi de
import-export, promotori de acţiuni culturale sau ştiinţifice etc.

Reflecţie: Cum poate fi optimizată experienţa unui număr atât de mare de
protagonişti care, până nu demult, lucrau în izolare?

.         Pentru asociaţiile profesionale şi alte organisme active în
domeniul traducerilor, accesul la persoane de contact, dificil în trecut,
este mai simplu ca niciodată. Dialogul internaţional se poate purta,
printr-un simplu clic, prin poştă electronică, iar reţelele virtuale permit
extinderea perimetrului de influenţă mai departe decât ar fi putut visa
generaţiile anterioare.

Reflecţie: Cum folosesc asociaţiile inovatoare aceste noi resurse pentru a
promova bunele practici profesionale şi pentru a conferi mai multă greutate
acţiunilor lor?

Astfel de provocări se află în acest an în centrul atenţiei Asociaţiei
Traducătorilor din România <http://www.atr.org.ro/>  şi a asociaţiilor
membre ale Federaţiei <http://www.fit-ift.org/>  Internaţionale a
Traducătorilor, care analizează modul în care traducătorii, colaborând în
echipe formale şi informale, pot să ajute cetăţenii din lumea întreagă să
trăiască, să înveţe şi să lucreze împreună.

Asociaţia Traducătorilor din România este o organizaţie profesională
non-profit având ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi
internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România,
apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, precum şi promovarea
unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional
românesc. ATR este membru plin al Federaţiei Internaţionale a
Traducătorilor, care reuneşte 107 organizaţii profesionale din peste 60 de
ţări şi reprezintă aproximativ 100.000 de profesionişti.

 

<<image002.jpg>>

<<image004.jpg>>

<<image006.jpg>>

Raspunde prin e-mail lui