On Sat, Jan 16, 2010 at 08:24:46AM -0500, D. Michael McIntyre wrote:
> A generic name for either of the above. If you don't know the technical
> music
> theory names for all the instrument categorizations, you can probably just
> use
> the same translation for this as for the one above.
Ok. I will copy that string into Japanese translation field.
> Yeah, just translate "soprano glockenspiel" and leave "Orff" alone is
> probably
> good enough, unless you want to transliterate it to another alphabet instead
> of using Romanji.
------ Romaji
I translated like "sopran glockenspiel(Orff version)".
> > > Dulcimer = which
> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer)?
> >
> > 99,9% sure author meant on
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Hammered_dulcimer since it's being used in
> > most parts of Europe
>
> Agreed. That's how I translated it.
Ok. I use like "(Hammered)dulcimer".
> These instrument names were really hard to translate. I'm surprised you
> didn't have to ask about "descant pommer" and a lot of that stuff too.
I intended to ask about the meaning of this word by the next question .
I will update ja.ts few days later. Thank you.
------------------------------------------------------------------------------
Throughout its 18-year history, RSA Conference consistently attracts the
world's best and brightest in the field, creating opportunities for Conference
attendees to learn about information security's most important issues through
interactions with peers, luminaries and emerging and established companies.
http://p.sf.net/sfu/rsaconf-dev2dev
_______________________________________________
Rosegarden-devel mailing list
[email protected] - use the link below to unsubscribe
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rosegarden-devel