Estoy de acuerdo, en cuanto a los términos propios de la profesión se refiere.

Pero que esa libertad en cuanto a términos no nos libere de escribir
correctamente el propio idioma español. Para eso sí me gusta la RAE.
Estoy harto de ver cosas como:

Interfase: Existe en español pero el significado no es el adecuado
para lo que se la usa. El término correcto es Interfaz (Interfaz de
usuario, por ejemplo). Y si lo quieren en inglés es Interface.

"Vamos haber qué hacemos": Lo obviamente correcto es "vamos a ver qué
hacemos". Muchachos, esto es catastrófico. Pero lo peor es que cada
vez veo más seguido estas confusiones verbales. Lo mismo he visto con
"hacer" y "a ser". Increíble.

Salutes,
Diego

PD: Vamos a cortarla con el off-topic?

El 24/05/07, Michel Martens <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> On 5/24/07, Ignacio Avellaneda <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Ok, tampoco hablo de ir a los extremos.
> > Si el que lee deploy lo entiende y no entiende desplegar, entonces
> > quiere decir que no sabe inglés y no sabe que quiere decir la palabra
> > deploy, simplemente entiende lo que significa "laboralmente" para el,
> > ok lo acepto aunque me parece mediocre.
> > En cuanto a scanner te informo que existe el termino escáner, en
> > castellano. Te suena muy "mal" o "distinto"? O tal vez ya se
> > acostumbraron a escribirlo en ingles?
> > Me refiero justamente a eso, a si hay una palabra mejor o similar
> > usarla y no acostumbrarse a abusar de terminos en "spanglish". Hay
> > palabras ya muy usadas y dificiles de reemplazar, como por ejemplo
> > mouse, CD, motherboard, CPU, y en eso concuerdo con NachoKB.
>
> Hace unos años cometí el error de comprarme el libro de Kernighan y
> Ritchie en castellano. Cuando leí por quinta vez "plantilla" en vez de
> template, quise quemarlo.
>
> Sin embargo el libro existe, se vende, incluso es posible que muchos
> de ustedes lo tengan en castellano y les guste que así sea. Es
> cuestión de gustos. Va con lo de apocalípticos e integrados.
>
> En mi caso, creo que en este tema estoy más del lado de los
> integrados: me parece que ese spanglish es la jerga propia de nuestra
> profesión y no está mal. Deplegar? Nunca lo entendería, a pesar de que
> sé inglés y sé lo que significa "deploy". Del mismo modo tampoco
> podría entender "Ilex paraguariensis", pero si me dicen yerba mate al
> instante sé de qué me están hablando. Para un botánico tal vez lo más
> natural sea lo otro, y alguien en la lista de email de los botánicos
> se podrá quejar de usar tanto latín.
>
> Hay una gran diferencia también en la forma en que se modela el idioma
> castellano. El diccionario de la RAE tiene carácter normativo, nos
> indica cómo debemos expresarnos con las palabras que inventa la Real
> Academia Española. Otras lenguas, entre ellas el inglés, dejan que la
> lengua fluya y los diccionarios sólo recogen los usos frecuentes. Es
> como si nosotros usáramos un manual de uso en vez del diccionario de
> la RAE como criterio.
>
> El tema es que uno puede estar de acuerdo o no con ese sistema, puede
> subrogarse a esa "monarquía" si lo desea. Me gusta la idea de lo
> normativo para la mayoría de los casos, pero no me gusta que nuestra
> capacidad de comunicarnos esté condicionada por la voluntad o el
> criterio de los miembros de la RAE para interpretar lo que necesitamos
> comunicar los informáticos.
>
> Saludos.
>
> --
> Michel
> _______________________________________________
> ruby mailing list
> [email protected]
> http://lista.rubyargentina.com.ar/listinfo.cgi/ruby-rubyargentina.com.ar
>
_______________________________________________
ruby mailing list
[email protected]
http://lista.rubyargentina.com.ar/listinfo.cgi/ruby-rubyargentina.com.ar

Responder a