#8698: German translation of the document "A Tour of Sage"
--------------------------------+-------------------------------------------
Reporter: mvngu | Owner: mvngu
Type: enhancement | Status: needs_work
Priority: major | Milestone: sage-4.4
Component: documentation | Keywords:
Author: Bernhard Bloechl | Upstream: N/A
Reviewer: Minh Van Nguyen | Merged:
Work_issues: |
--------------------------------+-------------------------------------------
Changes (by SimonKing):
* status: needs_review => needs_work
Comment:
I made some proof reading, based on the html version that Minh posted at
http://sage.math.washington.edu/home/mvngu/8698-tour-de/
* `Das ist ein Rundgang durch Sage, der sich eng an der „Tour of
Mathematica“ am Beginn des Mathematica-Buchs folgt.`
---> ''Das ist ein Rundgang durch Sage, der sich eng an die „Tour of
Mathematica“ am Beginn des Mathematica-Buchs anlehnt.''
oder freier ---> ''Das ist ein Rundgang durch Sage, der sich an der
„Tour of Mathematica“ am Beginn des Mathematica-Buchs orientiert.''
bzw. ---> ''Das ist ein Rundgang durch Sage, der von der „Tour of
Mathematica“ am Beginn des Mathematica-Buchs inspiriert ist.''
* `Wenn Sie das Sage in der Notebook-Version (als Notizbuch) benutzen`.
Since Sage is a name, it should be ''Wenn Sie Sage in der Notebook-
Version...''
* `Die Berechnung und Ausgabe des Wertes erfolgt nach der Eingabe der
Tasten shift+return`. Keys are not being entered. So, better
''Die Berechnung und Ausgabe des Wertes erfolgt nach gleichzeitigem
Drücken der Tasten shift+return''
* `Die Invertierung der Matrix 2 \times 2 in Sage:` should be replaced by
`Die Invertierung einer (2 \times 2)-Matrix in Sage:`.
* `Damit ermittelt Sage eine quadratische Gleichung.` It was not
immediately clear to me what "Damit" refers to. Moreover, the equation is
not "determined" but "solved". So, perhaps better ''Im nächsten Beispiel
löst Sage eine quadratische Gleichung.''
* `Sage benötigt weniger als 5 Sekunden um die Anzahl der möglichen
Varianten zur Partitionierung von... zu berechnen`: There is a comma
missing; I don't think that one would talk about "number of possible
'''variants''' of partitions"; Sage is not only computing the number of
partitions, but actually finds the partitions (which is stronger); and I
think "partition" is "Partition" in German. So, I suggest ''Sage benötigt
weniger als 5 Sekunden, um alle Partitionen von... zu ermitteln''.
* Last phrase of section "Sage-Algorithmen benutzen": I suggest to remove
the parentheses. Perhaps one can make a footnote, but I think the phrase
is just fine in normal text.
Best regards, and thank you for working on a German translation,
Simon
--
Ticket URL: <http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/8698#comment:4>
Sage <http://www.sagemath.org>
Sage: Creating a Viable Open Source Alternative to Magma, Maple, Mathematica,
and MATLAB
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"sage-trac" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to
[email protected].
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/sage-trac?hl=en.