#8698: German translation of the document "A Tour of Sage"
--------------------------------+-------------------------------------------
   Reporter:  mvngu             |       Owner:  mvngu     
       Type:  enhancement       |      Status:  needs_work
   Priority:  major             |   Milestone:  sage-4.4  
  Component:  documentation     |    Keywords:            
     Author:  Bernhard Bloechl  |    Upstream:  N/A       
   Reviewer:  Minh Van Nguyen   |      Merged:            
Work_issues:                    |  
--------------------------------+-------------------------------------------
Changes (by SimonKing):

  * status:  needs_review => needs_work


Comment:

 I made some proof reading, based on the html version that Minh posted at
 http://sage.math.washington.edu/home/mvngu/8698-tour-de/

  * `Das ist ein Rundgang durch Sage, der sich eng an der „Tour of
 Mathematica“ am Beginn des Mathematica-Buchs folgt.`
    ---> ''Das ist ein Rundgang durch Sage, der sich eng an die „Tour of
 Mathematica“ am Beginn des Mathematica-Buchs anlehnt.''
    oder freier ---> ''Das ist ein Rundgang durch Sage, der sich an der
 „Tour of Mathematica“ am Beginn des Mathematica-Buchs orientiert.''
    bzw. ---> ''Das ist ein Rundgang durch Sage, der von der „Tour of
 Mathematica“ am Beginn des Mathematica-Buchs inspiriert ist.''

  * `Wenn Sie das Sage in der Notebook-Version (als Notizbuch) benutzen`.
 Since Sage is a name, it should be ''Wenn Sie Sage in der Notebook-
 Version...''

  * `Die Berechnung und Ausgabe des Wertes erfolgt nach der Eingabe der
 Tasten shift+return`. Keys are not being entered. So, better
    ''Die Berechnung und Ausgabe des Wertes erfolgt nach gleichzeitigem
 Drücken der Tasten shift+return''

  * `Die Invertierung der Matrix 2 \times 2 in Sage:` should be replaced by
 `Die Invertierung einer (2 \times 2)-Matrix in Sage:`.

  * `Damit ermittelt Sage eine quadratische Gleichung.` It was not
 immediately clear to me what "Damit" refers to. Moreover, the equation is
 not "determined" but "solved". So, perhaps better ''Im nächsten Beispiel
 löst Sage eine quadratische Gleichung.''

  * `Sage benötigt weniger als 5 Sekunden um die Anzahl der möglichen
 Varianten zur Partitionierung von... zu berechnen`: There is a comma
 missing; I don't think that one would talk about "number of possible
 '''variants''' of partitions"; Sage is not only computing the number of
 partitions, but actually finds the partitions (which is stronger); and I
 think "partition" is "Partition" in German. So, I suggest ''Sage benötigt
 weniger als 5 Sekunden, um alle Partitionen von... zu ermitteln''.

  * Last phrase of section "Sage-Algorithmen benutzen": I suggest to remove
 the parentheses. Perhaps one can make a footnote, but I think the phrase
 is just fine in normal text.

 Best regards, and thank you for working on a German translation,

 Simon

-- 
Ticket URL: <http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/8698#comment:4>
Sage <http://www.sagemath.org>
Sage: Creating a Viable Open Source Alternative to Magma, Maple, Mathematica, 
and MATLAB

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"sage-trac" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/sage-trac?hl=en.

Reply via email to