Hi all! A few questions while translating to french...
1) Is it legal to have a translation that way (I mean with msgid being on one line when msgstr is on two or more, and conversely) : #: file:line msgid "foobar" msgstr "" "This is a very long sentence that has no meaning, except for asking " "a stupid question, blah blah blah..." 2) Could someone acknowledge/complete my understanding of these: dither, -ing : method to create more colours than available by placing side by side pixels of a slightly different colour. Eg. on a 8 bit palette with no yelow, place a redish pixel next to a greenish one to give some kind of yellowish colour. halftone : said of an image that has only two levels of 'colour'. Eg. either full white or full black for B&W pictures; full red/green/blue or full black for colour pictures. highlight : the factor by which scanned values are multiplicated. g. whith a 1.2 highlight, a scanned value of 100 would give 120, clamping at 255 (or whatever the depth is). epson.c:2395 : "Dropout" : looks like a colour is excluded from the scan. Correct? microtek2.h:632 : "Use the lightlid-35mm adapter" : is this some kind of transparency one can get in place of standard photos? 3) What do these options mean : test.c:767 "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" epson.c:543 "Text Enhanced Technology" matsushita.c:176 "From white stick" Thanks, Yann. -- .-----------------.--------------------.------------------.--------------------. | Yann E. MORIN | Real-Time Embedded | /"\ ASCII RIBBON | Erics' conspiracy: | | +0/33 662376056 | Software Designer | \ / CAMPAIGN | ___ | | --==< °_° >==-- °---.----------------: X AGAINST | \e/ There is no | | web: ymorin.free.fr | SETI@home 862 | / \ HTML MAIL | v conspiracy. | °---------------------°----------------°------------------°--------------------° \__ np: Mark Knopfler - Irish Boy ___________________________________________/
