namaste,
shlokaM:
khalvAto divaseshwarasya kiraNaiH sa.NtApite mastake
gaccha.NdeshamanAtapaM drutagatih tAlasya moolaM gataH |
tatrApyasya mahAphalena patitA bhagnaM sashabdaM shiraH
prayo gacchati yatra daivahatakastatraiva yA.NtyApadaH ||
- bhartR^ihari virachita nIti shatakena uddhrutaM
prose:
divasa + eeshwarasya (guNa sandhiH) kiraNaiH mastake sa.NtApite khalvAtaH
anAtapaM deshaM gacchan tAlasya moolaM drutagatiH gataH |
tatra + api (sa.dI.SandhiH) mahAphalena patitA asya shiraH sashabdaM bhagnaM
prAyaH daivahatakaH yatra gacchati tatra eva ApadaH yAnti ||
pratipadArthaH:
divasa = day; eeshwarasya = of the lord (divaseshwara = lord of the day,
sun); kiraNaiH = by the rays; mastake = head; sa.ntApite = being scorched;
anAtapaM( na + AtapaM)(Atapah = heat of the sun) = where there is no heat of
the sun (literal translation), shade; deshaM = place; gacchAn = going
(deciding to go, indiactes continuous tense); tAlasya = of a palm tree; moolam
= bottom; gataH = went;
tatra = there; api = also; mahAphalena = of a big fruit; patitA = being
fallen; asya = his; shiraH = head; sashabdaM = with a sound; bhagnaM = was
broken;
prAyaH = perhaps; yatra = whereever; daivahatakaH = unlucky (if I literally
translate, one who has befallen by the destiny); gacchati = goes; tatra =
there; eva = alone (used for emphasis); ApadaH = danger; yA.Nti = will
arrive;
tAtparyaH:
A totally bald person goes under the shade of a palm tree to avoid the
scorching rays of the sun. There also, a big palm fruit ( shoudd I call it a
nut??)falls on him by breaking his hed with a sound. Perhaps, perils come to
the place to get an unlucky person wherewver he goes.
Raghu adds:
Two mistakes of yesterday's posting
1. nItishatakAt should be nItishatakena (saptamI vibhaktiH) which gives the
correct relation
2. uddhrutaH should be uddhurutaM as shlokaM is of neuter gender.
tAvat shubhamastu
Raghu
____________________________________________________________________
Get free email and a permanent address at http://www.netaddress.com/?N=1