Sanskrit Digest       Monday, November 12 2001       Volume 01 : Number 205



  Re: Sanskrit Digest V1 #204     ["Sunder Hattangadi" <[EMAIL PROTECTED]>]
  udyogaparvam - sarga 9 - 8                [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>]
  Gitagovinda 6.1, refrain      [Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>]
  Gitagovinda 6.2,3             [Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>]

----------------------------------------------------------------------

Date: Sat, 10 Nov 2001 19:02:42 
From: "Sunder Hattangadi" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Sanskrit Digest V1 #204

Pl. visit:

http://sanskrit.gde.to/doc_veda/naasadiiya.itx


Regards,

Sunder



>From: [EMAIL PROTECTED] (Sanskrit Digest)
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: Sanskrit Digest V1 #204
>Date: Sat, 10 Nov 2001 08:21:50 -0700 (MST)
>
>Sanskrit Digest      Saturday, November 10 2001      Volume 01 : Number 204
>--
>

>
>Date: Fri, 9 Nov 2001 00:18:09 -0700
>From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: creation hymn
>
>Maybe somebody on the sanskrit list can help?
>- - Sai.
>
>latha kondur uvaacha:
> > Hi,
> > I have been looking for the creation hymn in sanskrit.
> > Would you know where i could find it?
> > Thanks,
> > Latha
> >
> > __________________________________________________
> > Do You Yahoo!?
> > Find a job, post your resume.
> > http://careers.yahoo.com
>
>------------------------------
>
>Date: Fri, 9 Nov 2001 11:17:29 +0100
>From: Toke Lindegaard Knudsen <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Sv: Re: creation hymn
>
> > Maybe somebody on the sanskrit list can help?
> > - Sai.
> >
> > latha kondur uvaacha:
> > > Hi,
> > > I have been looking for the creation hymn in
> > > sanskrit.
> > > Would you know where i could find it?
> > > Thanks,
> > > Latha
>
>I suppose that you by "creation hymn" mean the Nasadiya Sukta (Rig Veda 
>10.129).  If so, then MacDonell's "A Vedic Reader for Students" contains 
>the hymn.  There is a grammatical analysis and a translation as well.
>
>Sincerely,
>Toke Lindegaard Knudsen
>
>


_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp

------------------------------

Date: Sun, 11 Nov 2001 07:30:07 -0800 (PST)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 9 - 8

shlokaH 8
katha.n sajjeta bhogeShu na cha tapyenmahattapaH . 
vivardhamAnastrishirAH sarva.n tribhuvanaM graset .. 8..\

padavibhaagaH
katha.n sajjeta bhogeShu na cha tapyet mahattapaH . 
vivardhamAnaH trishirAH sarva.n tribhuvanaM graset .

anvayaH
katha.n bhogeShu sajjeta cha mahattapaH na tapyet  . 
vivardhamAnaH trishirAH sarva.n tribhuvanaM graset .

pratipadaarthaH
katha.n=How; 
bhogeShu=in enjoyable pleasures; 
sajjeta=should be addicted;
cha=and; 
mahattapaH=great sacrifice; 
na=not; 
tapyet=should undergo;   
vivardhamAnaH=growing, increasing; 
trishirAH=Vishwarupa; 
sarva.n=all;
tribhuvanaM=the three worlds; 
graset=should devour;

anuvaadaH
Indra thinks: How should he be tied down in enjoyable pleasures and not
undergo the great sacrifice? The growing (in power) Vishwarupa would devour all
three worlds (heaven, earth and the lower regions).

------------------------------

Date: Sun, 11 Nov 2001 13:21:07 -0500 (EST)
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Gitagovinda 6.1, refrain

vibhRtanikuMjagRhaM gatayaa nishi rahasi niliiya vasantam
cakitavilokitasakaladishaa ratirabhasabhareNa hasantam

Secretly absconding with me in the night to the cottage in the secret arbor, to 
him who has retired there,

him who laughs, in the excess of his violent lust, with a wide-eyed and 
tremulous glance:

*

sakhi he keshimathanam udaaram
ramaya mayaa saha madanamanorathabhaavitayaa sakhikaaram

O my friend, with me, who am animated by the madness of desire, make love to 
the Slayer of keshin, whose [feelings] [for me] [have begun to] change.

------------------------------

Date: Mon, 12 Nov 2001 09:08:18 -0500 (EST)
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Gitagovinda 6.2,3

prathamasamaagamalajjitayaa paTucaaTushatair anukuulam
mRdumadhurasmitabhaaSitayaa shithiliikRtajaghanadukuulam

[with me], embarrassed as at my first lovemaking,

[him], speaking to me smilingly with soft and pleasing words, his garment of 
fine _dukuula_ fabric slouching low on his hips:

*

kisalayashayananiveshitayaa ciram urasi mamai 'va shayaanam
kRtaparirambhaNacumbanayaa parirabhya kRtaadharapaanam

[him], who lying on my breast for a long time, when he has lain me down on a 
bed of shoots,

[with me], embracing and kissing [him]; [him], who, embracing me and drinking 
my lower lip [in a kiss] [or, _performing cunnilingus_]:

*

sakhi he keshimathanam udaaram
ramaya mayaa saha madanamanorathabhaaSitayaa savikaaram

O my friend, make the Slayer of keshin, with turbulent [emotion], make love to 
me, who am animated by the madness of desire. 

------------------------------

End of Sanskrit Digest V1 #205
******************************

Reply via email to