Sanskrit Digest      Wednesday, December 5 2001      Volume 01 : Number 215



  udyogaparvam - sarga 9 - 21               [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>]
  vernacular                                                  [[EMAIL PROTECTED]]
  (no subject)                                                [[EMAIL PROTECTED]]
  udyogaparvam - sarga 9 - 22               [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>]

----------------------------------------------------------------------

Date: Mon, 3 Dec 2001 07:30:01 -0800 (PST)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 9 - 21

shlokaH 21
vajramasya kShipAmyadya sa kShipraM na bhaviShyati . 
shatruH pravR^iddho nopekShyo durbalo.api balIyasA .. 21..\

padavibhaagaH
vajram asya kShipAmi adya saH kShipraM na bhaviShyati . 
shatruH pravR^iddhaH na upekShyaH durbalaH api balIyasA .

anvayaH
adya vajram asya kShipAmi kShipraM saH na bhaviShyati. 
pravR^iddhaH shatruH durbalaH api balIyasA na upekShyaH.

pratipadaarthaH
adya=Today; 
vajram=Indra's weapon, the thunderbolt; 
asya=to him;
kShipAmi=will throw; 
kShipraM=immidiately, quickly; 
saH=he; 
na=not; 
bhaviShyati=exist. 
pravR^iddhaH=growing, increasing; 
shatruH=enemy; 
durbalaH=weaker; 
api=eventhough; 
balIyasA=by the strongest person;
na=not; 
upekShyaH=should be disregarded.

anuvaadaH
 Indra thinks: Today I will throw my thunderbolt at him[Trishiras] and quickly 
he will be no more. The most powerful person also should not disregard the growing 
enemy
eventhough he is currently weaker.

------------------------------

Date: Mon, 3 Dec 2001 16:35:02 EST
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: vernacular

I've been told that Sanskrit never enjoyed the vernacular; that is was never 
a language for many people; that only the very elite had command of it.  Can 
someone tell me the truth about this?  As an example, I was told that among 
other things, 2 expressions you'll never hear in Sanskrit are 1) please pass 
the butter, and 2) roll over.   I don't get it.
AdThanksvance,
Will

------------------------------

Date: Mon, 3 Dec 2001 16:36:20 EST
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: (no subject)

I've been told that Sanskrit never enjoyed the vernacular; that is was never 
a language for many people; that only the very elite had command of it.  Can 
someone tell me the truth about this?  As an example, I was told that among 
other things, 2 expressions you'll never hear in Sanskrit are 1) please pass 
the butter, and 2) roll over.   I don't get it.
AdThanksvance,
Will

------------------------------

Date: Wed, 5 Dec 2001 07:30:00 -0800 (PST)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 9 - 22

shlokaH 22
shAstrabuddhyA vinishchitya kR^itvA buddhi.n vadhe dR^iDhAm . 
atha vaishvAnaranibha.n ghorarUpaM bhayAvaham . 
mumocha vajra.n sa~NkruddhaH shakrastrishirasaM prati .. 22..\

padavibhaagaH
shAstrabuddhyA vinishchitya kR^itvA buddhi.n vadhe dR^iDhAm . 
atha vaishvAnaranibha.n ghorarUpaM bhayAvaham . 
mumocha vajra.n sa~NkruddhaH shakraH trishirasaM prati .

anvayaH
atha shAstrabuddhyA  buddhi.n dR^iDhAm kR^itvA vadhe vinishchitya
sa~NkruddhaH shakraH vai shvAnaranibha.n bhayAvaham ghorarUpaM 
vajra.n trishirasaM prati mumocha.

pratipadaarthaH
atha=therefore; 
shAstrabuddhyA=by the wisdom of shastras;  
buddhi.n=intelligence; 
dR^iDhAm=focus, fixed; 
kR^itvA=having done; 
vadhe=in killing; 
vinishchitya=having decided;  
vai=indeed 
sa~NkruddhaH=being angry; 
shakraH=Indra; 
shvAnaranibha.n=similar to fire; 
bhayAvaham=fearsome; 
ghorarUpaM=in terrible form; 
vajra.n=thunderbolt;
trishirasaM=Trishiras; 
prati=toward;  
mumocha=hurled, threw at;

anuvaadaH
Keeping his mind focused (using the knowledge of shastras) and having determined
to kill him [Trishiras], then Indra, being angry, hurled the fearsome thunderbolt
(that looked like fire)  toward Trishrasa.

------------------------------

End of Sanskrit Digest V1 #215
******************************

Reply via email to